|
早期,在朴素品公司进入中国时,均经过香港设立总部,所以好多品牌嘅早期译名都带有粤味及港味,成为咗好多人接触外国品牌嘅第一称号。
Lamborghini叫“兰博基尼”之前,我哋更习气叫佢做「林宝坚尼」。
LEXUS固然依家叫“雷克萨斯”,但我哋更习气叫佢「凌志」。
而喺品牌展开过程中,会产生唔同嘅花名,以下呢啲品牌嘅花名,唔识粤语恐怕睇唔明。 扫把佬 唔系指呢个
而系
品牌正名:Subaru,日本汽车品牌 Subaru即系斯巴鲁,喺香港嘅正式译名为富士汽车,比起呢个译名,香港车迷愈加中意将佢音译为“扫把佬”,呢个应该系Subaru咁多翻译之中最搞怪嘅译名。 飞甩鸡毛 唔系指呢个
而系
品牌正名:Salvatore Ferragamo(萨瓦托·菲拉格慕),意大利时兴品牌。 品牌名水蛇春咁长都算啦,关于中国人嚟讲,佢嘅发音仲要十分拗口,后来坊间就呈现咗“飞甩鸡毛”或“飞拉鸡毛”嘅谐音外号,其实个人觉得呢个外号比起品牌真名更深化民意。 冇得捞啦 唔系指呢个
而系
品牌正名:Motorola(摩托罗拉),美国电信设备制造商 香港坊间恶搞摩托罗拉而产生嘅名,经常用嚟润老细同打工仔,不外后来摩托罗拉嘅境况大家都知道啦,所以真系好多员工都「冇得捞啦」! 屈人寺 唔系指呢个
而系
品牌正名:Watsons (屈臣氏),亚洲连锁个人护理产品批发商 屈人寺一词嘅降生,除咗系出自屈臣氏嘅音译,仲有一部分系屈臣氏嘅部分产品又贵又唔好用,仲不时被人采购,畀部分顾客觉得入去就等于谋人寺,畀人屈,所以呢个充溢戏谑意味嘅外号就越传越广啦。 「襟捞」=「金劳」 冇错,就系系指呢个
即系
品牌正名:Rolex(劳力士),钟表制造商 劳力士之所以打入顾客内心,好大水平在于品牌译名中嘅“劳”字,与粤语中嘅“捞”字谐音,胜利赋予咗品牌嘅意义。而金色名义嘅劳力士经常被简称为「金劳」,谐音为「襟捞」,故旧时佩戴劳力士被以为系事业胜利、金银满屋嘅意味。 太苛刻 冇错,就系系指呢个
即系
品牌正名:Café de Coral(大家乐),香港饮食品牌 由于大家乐于2010年10月底开端,时薪员工的用膳时间不计算在工资内,有苛刻员工嘅嫌疑,遭到香港网民抵御及声讨,讽刺大家乐而降生咗「太苛刻(Café de Cruel)」呢个名。 老千拉面 冇错,就系系指呢个
即系
品牌正名:味千拉面,日本饮食品牌 前几年,味千拉面被爆出骨汤门、添加门,与其原本宣传嘅原汁原味冇添加大相径庭,诈骗消费者,故被网友戏谑为「老千拉麵」。 我哋仲会叫7-Eleven做「7仔」,
叫麦当劳做「老麦」「M记」「麦当当」,
咁你哋又知唔知「羊杂」系咩? 冇错,就系我哋羊记杂货铺! PS:以上所提及嘅恶搞品牌名纯属玩笑,如有得罪,有怪莫怪,细路仔唔识世界。
最后, 你哋仲同身边嘅品牌又起过咩花名? 快啲留言话畀我哋听!
素材出自维基百科、香港高登等 羊城网担任整理编辑
|
万奢网手机版
官网微博:万奢网服务平台