你见过哪些和原书名截然不同的译名?

2023-2-15 19:37| 发布者: 挖安琥| 查看: 106| 评论: 5

摘要: 你见过哪些和原书名截然不同的译名?
你见过哪些和原书名截然不同的译名?

路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋
版权声明:免责声明:文章信息来源于网络以及网友投稿,本网站只负责对文章进行整理、排版、编辑,是出于传递 更多信息之目的, 并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如本站文章和转稿涉及版权等问题,请作者在及时联系本站,我们会尽快处理。
已有 5 人参与

会员评论

  • 奢侈品回收 2023-2-15 19:40 引用
    At home in the World: A Memoir 这是一本某文学少女记录自己内心世界的回忆录。童年阴影,不睦的父母,对文学的热爱,和其他。它其中追忆了和塞林格(对,写麦田里的守望者那个,JD塞林格)同居的一段时光。于是,这本书的中译版叫《我曾是塞林格的情人》
  • 名表鉴定大师 2023-2-15 19:39 引用
    田余庆先生的《拓跋史探》日文版译名为:《北魏道武帝的忧郁》
  • wanhuLee 2023-2-15 19:38 引用
    The Wizard of OZ,直译是《奥兹的巫师》。国内译者直接借用了李百川的长篇小说,定名为《绿野仙踪》。Macbeth,人名,现在一般直接音译为《麦克白》,曾用译名《弑君记》,据说此剧极不吉利,经常讳称为“苏格兰戏”。《水浒传》,小说,赛珍珠定英文译名为All men are brothers(四海之内皆兄弟)Oliver Twist,人名,国内译为《雾都孤儿》。Tales from the thousand and one nights,旧译为《天方夜谭》,个人认为比《一千零一夜》要更传神。Les Trois Mousquetaires,直译为《三个火枪手》,旧译为《侠隐记》。Gone with the wind,中译《乱世佳人》——初中政教处主任一看书名就跳脚大骂说是黄书。一个大家都知道的例子:《NARUTO—ナルト—》,内地翻译为《火影忍者》,香港翻译为《忍狐》,个人更倾向于翻成《鸣人传》。男主的名字うずまきナルト出处是鸣门涡潮,没有正式的汉字写法,早些年有写成涡卷鸣门的。鸣人还是鸣门其实无所谓,但是うずまき这个姓氏还是写成涡卷更合适
  • 名表鉴定大师 2023-2-15 19:38 引用
    那就不得不提堪称译名诈骗唯一真神——《人性的弱点》

    乍一看,沉思的老头那深邃的眼神,厌世的表情,仿佛洞悉一切的智慧太深奥了,我一读就可以洞悉人性的弱点,操控他人,如同司马家族一般一步步走上最高权力不行,不能让别人先读了这本书,那我岂不就被别人掌握弱点了?然而等你翻开书,会发现作者只是在疯狂给你灌成功学和教你一些社交小技巧,你甚至发现这些小技巧营销号早就给你脑子里灌了1000遍这是你气愤的把书合上,仔细一看会发现……


    这是什么?副标题?

    《How to Win Friends & Influence People》

    然而这可不是什么副标题,这就是正儿八经的英文原名

    也许,这个标题的译者才是真正洞悉了人性的弱点吧……
  • wanhuLee 2023-2-15 19:37 引用
    民国时期翻译的莎士比亚戏剧系列是「重灾区」,书名连起来就是一部章回体小说:《报大仇韩利德杀叔》(《哈姆雷特》)《燕敦里借债约割肉》(《威尼斯商人》)《错中错埃国出奇闻》(《错误的喜剧》)《计上计情妻偷戒指》(《终成眷属》)《浦鲁萨贪色背良朋》(《维洛那二绅士》)《武厉维错爱孪生女》(《第十二夜》)《毕楚里驯服恶癖娘》(《驯悍记》)《怀妒心李安德弃妻》(《冬天的故事》)《苦心救弟坚贞守操》(《一报还一报》)尤其是看了《报大仇韩利德杀叔》这书名,简直就想放下手机,找个醒木拍往桌上一拍:话说这韩利德,有一外国名字,唤作哈姆雷特。本是皇家血脉,贵为嗹马国太子,于邪马尼大学堂春诵夏弦、深自砥砺。有一日,在学堂耽习不倦之时,忽闻父皇驾崩。韩利德只得忙投急趁,草草结了学业,准备回家奔丧……这个系列的书名源于 1903 年上海达文社出版的《海外奇谭》,翻译自《莎士比亚故事集》,这也是国内第一次对莎士比亚戏剧系统性翻译出版。


    《海外奇谭》

    第二年,林纾以《吟边燕语》为名也翻译了这本《莎士比亚故事集》,还把莎士比亚的戏剧归到了「神怪小说」类别——这个归类就挺有意思的了。林纾的翻译就很简洁:《鬼诏》(《哈姆雷特》)《肉券》(《威尼斯商人》)《仙狯》(《仲夏夜之梦》)《铸情》(《罗密欧与朱丽叶》)《女变》(《李尔王》)《蛊征》(《麦克白》)《黑瞀》(《奥赛罗》)《情惑》(《维洛那二绅士》)《飓引》(《暴风雨》)传神又答意,就是想不到这是莎士比亚的戏剧。林纾翻译上瘾,后来又和陈家麟合作用文言文翻译了 5 部莎士比亚戏剧:《雷差德纪》《亨利四纪》《凯彻遗事》《亨利第六遗事》《亨利第五纪》


    《吟边燕语》

    除了书名,作者和主人公名字的翻译也是五花八门。1839 年,林则徐在《四周志》里把 Shakespeare  翻成沙士比阿,还有舌克斯毕、沙斯皮耳等等。「莎士比亚」这个译名最早出现在梁启超的《饮冰室诗话》中。除了莎士比亚,其他名著在民国期间也有很多让人不明觉厉的翻译:《巨人传》:又译《卡冈都亚和庞大固埃》;《悲惨世界》:1907 年的中译本名字是《孤星泪;《巴黎圣母院》:商务印书馆在 1923 年出版了它的中译本《活冤孽》,「雨果」被翻译成「嚣俄」;《孽海花》的作者曾朴也翻译过,书名是《钟楼怪人》,这个比较正常点了;《高老头》:1951 年文通书局出版了它的中译本《勾利尤老头子》;《大卫·科波菲尔》:1908 年的译名是《块肉余生述》,后来还有其他译名《大卫·高柏菲尔自述》;《简·爱》:第一个中译本名字是《简爱自传》,后来伍光建的节译本翻译成《孤女飘零记》,茅盾的译名是《珍雅儿》(这个译本没有出版);《堂吉诃德》:1922 年译名《魔侠传》;《包法利夫人》:1925 年译名《马丹波娃利》;《汤姆·索亚历险记》:1940 年译名《孤儿历险记》;《安娜·卡列尼娜》:1917 年译名《婀娜小史》;《了不起的盖茨比》:《永恒之恋》(台湾),《大亨小传》(香港)。——俩译名自带强烈的地方文化特色。这种情况我们可以归结为时代因素。不过,后来的书名翻译,有的也会采用这个路数。比如毛姆有一本影射哈代和当时英国文坛很多作家的小说,叫《寻欢作乐》,高健先生翻译成《笔花钗影录》,满满的民国风情。


    《笔花钗影录》

    还有一种情况是删减书名,这种现象一般出现在书名过长的情况下:《大卫·科波菲尔》:全名《布伦德斯通贫民窟的大卫·科波菲尔之个人历史、历险、经历和观察(他从来没想以任何方式出版)》;《小癞子》:西班牙的流浪汉小说,全名《托梅斯河上的小拉撒路》);《堂吉诃德》:全名《奇情异想的绅士堂吉诃德·台·拉·曼却》;《项狄传》:(全名《绅士特里斯舛·项狄的生平与见解》;很多作品在翻译的时候会省略副标题,比如:《红与黑》:副标题「一八三〇年纪事」; 《名利场》:副标题「没有正面主人公的小说」;《奥特朗托城堡》:副标题「一个哥特故事」。 茨威格有一本书叫《良知对抗暴力》,它之前还有一个译名是《异端的权利》,更完整一点的书名是《异端的权利:生活在迫害年代》——感觉这个书名的改变是在避免踩到雷区。


    《异端的权利》

    最后补充几个:诺贝尔文学奖得主莫迪亚诺有本小说《暗店街》,比较古早的译名是《寻我记》;他的另一本小说《魔圈》,现在一般译为《环城大道》;

    我们都知道普鲁斯特有本小说非常有名,叫《追忆逝水年华》,它更准确的译名是周克希先生的译法《追寻逝去的时光》。

相关分类

 万奢网手机版

官网微博:万奢网服务平台

今日头条二维码 1 微信公众号二维码 1 抖音小程序二维码 1
上海万湖珠宝贸易有限公司 地址:上海市宝山区共和新路4727号新陆国际大厦1003-1007室 网站经营许可证 备案号:沪ICP备11005343号-12012-2019
万奢网主要专注于手表回收,二手名表回收/销售业务,可免费鉴定(手表真假),评估手表回收价格,正规手表回收公司,宝山实体店,支持全国范围上门回收手表
返回顶部