The Wizard of OZ,直译是《奥兹的巫师》。国内译者直接借用了李百川的长篇小说,定名为《绿野仙踪》。Macbeth,人名,现在一般直接音译为《麦克白》,曾用译名《弑君记》,据说此剧极不吉利,经常讳称为“苏格兰戏”。《水浒传》,小说,赛珍珠定英文译名为All men are brothers(四海之内皆兄弟)Oliver Twist,人名,国内译为《雾都孤儿》。Tales from the thousand and one nights,旧译为《天方夜谭》,个人认为比《一千零一夜》要更传神。Les Trois Mousquetaires,直译为《三个火枪手》,旧译为《侠隐记》。Gone with the wind,中译《乱世佳人》——初中政教处主任一看书名就跳脚大骂说是黄书。一个大家都知道的例子:《NARUTO—ナルト—》,内地翻译为《火影忍者》,香港翻译为《忍狐》,个人更倾向于翻成《鸣人传》。男主的名字うずまきナルト出处是鸣门涡潮,没有正式的汉字写法,早些年有写成涡卷鸣门的。鸣人还是鸣门其实无所谓,但是うずまき这个姓氏还是写成涡卷更合适