对于中国年轻消费者来说,Airbnb越来越成为大家喜欢的一种旅居方式。虽然这个品牌是2016年12月才正式宣布进入中国内地市场,但它在年轻人心中已早有美誉度。 不,过,即,便,如,此,死忠粉们还是原谅不了“爱彼迎”这个官方中文译名啊!!! 不管宣传片或发布会怎么美化这个寓意“让爱彼此相迎”的新名字,这种土搓圆的画风,对于Airbnb新颖且温情的品牌调性来说,依,然,很,伤。 更不可思议的是,最终选定的“爱彼迎”还号称是经过方言检查、定性、定量调研,从1000多个名字中筛选而出的。 Airbnb此前在中国注册过11个中文商标,包括遨世邻、爱彼游、爱彼行、心启遇、遨往、遨由伴、遨彼邻、彼心邻、爱彼心等,小编觉得各个都比“爱彼迎”好听啊! 翻译讲究信达雅。Airbnb的新译名显然一个不沾边,难怪年轻人们一个个都不买账。自消息公布,对于这个译名的争议未曾中断 然而和Airbnb一样,没取好中文名的国际品牌不在少数。来,我们看看反面教材! Netflix 网飞 Netflix作为美国规模最大、声誉最好的互联网视频网站之一,为何中文名一点都不洋气?!“网飞”听上去像是个网吧名,然而小编觉得“网鱼网咖”都要比它洋气。 三星Galaxy 盖乐世 严重怀疑三星是不是和“爱彼迎”请了同一个文案?!Galaxy原意是“银河”,被翻成“盖乐世”之后,原先的意境全无,就剩下一股浓浓的山寨味了。咱能不能写意点? Snapchat 色拉布 用户量越来越高、人气越来越旺、老板娘越来越漂亮的Snapchat今年终于上市了。都是能和Facebook比肩的人了,咱取名能走点心么? “色拉布”到底是什么鬼?小编觉得还不如直接叫“阅后即焚”比较吸引人。 Spotify 声破天 作为全球最大的正版流媒体音乐服务平台,Spotify至今还没有进入中国。这个中文名虽然没得到官方认证,不过现在国内媒体也都这么用着。每次看到这名,小编就隐隐感觉耳膜有点疼。 Under Armour安德玛 Under Armour是全美第二大的运动品牌,入华这么多年成绩一直平平淡淡,敢说和这个中文名没有关系?更可怕的是,UA中国公司的名字叫做——安德阿镆贸易。。安德玛,萨琪玛,我说怎么这么耳熟呢? Sonos 搜诺思 说到音响,大家现在更熟悉的可能是Bose啊之类的。殊不知,Sonos才是家庭智能无线音响界的领头羊啊。 虽然进入中国多年,Sonos却依旧名气平平。你说取了这么个绕口、难读的中文名,不影响品牌传播度才怪。。真为Sonos着急! 糟糕的译名对品牌认知的伤害无疑是巨大的,最著名的就是可口可乐的例子。 刚进入中国时期,可口可乐最早的译名是“蝌蝌啃蜡”。这个骇人听闻、不知所云的中文名,一度造成了可口可乐在中国的销售瘫痪。直至可口可乐公司悬赏350英磅求得"可口可乐"这个经典译名,才得以扭转中国市场的颓势。 此外,全球最大旅游网站——TripAdvisor也是前车之鉴。早期它以"到到网"这个译名进入中国,知名度一直低迷。直至更名为"猫途鹰",既传达了品牌定位,又形象好记——人们越来越熟知这个以猫头鹰为LOGO的旅游网站。 想要取个被中国市场接受并喜爱的中文名并不容易,国际大品牌们也都是在摸索中前行。那么,什么才是取好中文译名的核心呢? 首先要做到音意两全。 说起来容易做起来难。纵观如今的市场,能做到这一点的实属少数,更多的品牌只是具备了音或意的单一元素,比如: 音译派 Starbucks星巴克 Adidas阿迪达斯 McDonald's麦当劳 意译派 Henri Nestle雀巢 Four Seasons四季酒店 Microsoft 微软 但小编觉得,单纯地音译得朗朗上口,或是意译到精简极致,都不足以成为好的译名。唯有两者兼得,才能称得上真正为品牌画龙点睛。比如—— Benz 奔驰 读音接近原文,同时又将产品的性质传达到淋漓尽致。如今在中国,人人都知道奔驰,却不是每一个人都能叫得出它的英文原名,好的译名就是如此深入人心。 Sheraton 喜来登酒店 Sheraton和它的母公司Starwood喜达屋一样,其译名不仅朗朗上口、易读易记,而且也巧妙地传达了行业特性。更难能可贵的是,这个译名在保留了国际化的风味的同时,也符合中国人的口味。绝对值得Airbnb团队学习! 然而,就算做到音意两全,也还是不够的(Airbnb不要哭)。要知道,想真正抓住中国消费者,中文译名还一定要有中国特色! 随便举几个例子,大家就能明白其中的奥秘: IKEA 宜家 IKEA绝对是教科书版的典范。宜家,出自《诗经》“之子于归,宜其室家”。不仅通俗易懂,深究其内涵更是动人至性。 小编觉得,之所以如今宜家能在中国市场取得如此丰硕的成绩,不仅仅是因为它性价比极高的商品,更是因为它真正给消费者带来了家的感觉。 Head-shoulders 海飞丝 如果直译海飞丝的外文原名,其实非常的浅白。 宝洁旗下非常多的品牌都有这个特点,比如舒肤佳(Safeguard)、飘柔(Rejoice)等等,然而,这几个品牌完全逆转了尴尬,它们的中文名甚至要比原名更富内涵、更加好听。这才是中文译名该有的魔力! BMW 宝马 宝马的原名非常的复杂——Bayerische Motoren Werke,是纯粹的德文名。然而,小编觉得比奔驰更有优势的地方是,宝马这个中文译名极富中国特色,满足了中国人对出行座驾的一切幻想。同时更具大牌风范,对于品牌形象的树立,可谓锦上添花。厉害啊我的宝马! 有音、有意、带点中国特色: 中文名首先是能够朗朗上口,方便消费者熟悉记忆; 再者得富有内涵; 最后,咱能用纯正的中国话,给中国消费者解释清楚自己到底在做什么! 所以,按照这个思路,Aribnb的中文译名可以叫做: 或者更音译一点的: 再例如取后音节的: 亦或是更具文人气息的: 是不是都比较好呀!!!! 最后的话:不同公司对于自身品牌的原创性,重视度不同。越大的公司在取译名这件事情上,往往也会越受束缚。名字取不好,不是最可怕的,最可怕的还是产品的质量和体验不过关。不过,说真的... Airbnb的大佬们不再考虑考虑?? 你觉得最适合Airbnb的中文译名是什么呀, 在留言区回复我们,一起拯救爱彼迎。 在精英说,读懂美国万象,读懂风云变幻。 |