《一个正派女人》 描写了巴罗达夫人面对丈夫来访的好友 产生奇妙感情起伏的故事。 工业文化带来的新思想新观念 使深受传统禁锢的南方女性 对自由和真爱充溢盼望。 19世纪后半期, 越来越多女性成为职业作家, 她们采用“家庭 理想主义 ” 手法 集中书写日常生活, 反映社会剧变年代里女性的自立 和自我展开,发现女性声音, 尊重女性意志。 周一美文
掌管:京晶 外籍嘉宾:Judy 美文朗诵 (Nick | Canada)
A Respectable Woman 一位正派女人 edited version 作者:凯特·肖邦
Introduction 凯特·肖邦是美国文学史上一位无足轻重的女作家,十九世纪末美国著名的女性主义创作先驱。以特有的细腻笔触于1882—1885年间出版了百余篇喜闻乐见的短篇小说。肖邦的作品有许多待人挖掘的特性,她笔下的女主角忠实于自我,追求个人自由、盼望完成自身价值,但同时在传统角色和完成自我的新女性角色之间探求均衡。 ‘Respectable’ - a term I found very casually defined in a dictionary as: ‘obeying the social standards that are accepted by most people’. This definition to me is actually highly incorrect. For if you think about it carefully, this definition suggests that people who do something that is different than what most people do don’t deserve respect! While being different itself is not a crime! Being different than other people it is not something to be disrespected for unless you commit an actual crime of course! Doing something else with your career than the majority of people for example does not mean you should not be treated with respect by others. And as for relationships; since when is being in love less important than loving someone? In the past, and in some cases also in the present, marriages and relationships all revolved around convenience and practicality. Love was something that automatically would grow after a woman’s material needs are taken care of, so was the standard belief. Even women believed it (and some still do!) Don’t get me wrong, marriage out of convenience and comfort of course is not wrong, not at all. Stability is very attractive even, and can make someone love the person who provides this; be it material or mental stability. But what if you find yourself married to someone, but your heart yearns every day for someone else…? For those of you who relate to that, read this week’s story about a woman who finally understood that she had to follow her heart, not het mind, when her husband’s best friend came along… 正文
1. Mrs. Baroda was looking forward to a period of unbroken rest with her husband, until he informed her that his friend Gouvernail was coming to their house to stay a week or two. This was a man she had heard much of, but had never seen. He had been her husband's college friend; was now a journalist, and in no sensea social person which was, perhaps, the reason she had never met him. But she had unconsciously formed an image of him in her mind. She pictured him tall, slim, cynical; with eye-glasses, and his hands in his pockets; and she did not like him. 巴罗达太太等候与她的丈夫过上一段不被打扰的休息时间,但她还是被她丈夫告知她丈夫的朋友古韦内尔要到她家住上一两周。她经常听到这个男人的名字,但从未见过真人。他是她丈夫上大学时的朋友,往常是一名记者,但能够肯定不是一个爱交际的人,这或许就是她从未见过他的缘由。不外,她不知不觉地曾经在头脑中勾勒出了这个人的形象——又瘦又高,有点儿愤世嫉俗,戴着眼镜,双手爱插在衣服口袋里——总之不是她喜欢的类型。 2. Gouvernail was slim enough, but he wasn't very tall nor very cynical; neither did he wear eyeglasses nor carry his hands in his pockets. And she rather liked him when he first presented himself. But why she liked him she could not explain to herself when she attempted to do so. She could discover in him none of those attractive brilliant and promising traitswhich Gaston, her husband, clearly had. On the contrary, he sat down rather muteand made himself feel at home. He made no efforts at all to get her approval or even esteem. 古韦内尔的确很瘦,但不是很高,也不是很愤世嫉俗;他没戴眼镜,也没有把双手放在口袋里。她第一次见到他就觉得很喜欢他。不外,她自己也无法解释她为什么会喜欢他。她无法从他身上找到任何他丈夫加斯顿所具有的那种十分吸收人的出众才气和前程似锦的特质。相反,他只是缄默寡言地坐那里,就像在自己家一样轻松自由。他没有做任何努力去取得她的认可以至尊重。 In no sense (expression) 决不 Cynical(adj.) 英 /'snk()l/ 美 /'snkl/ 愤世嫉俗的;冷嘲的 Enough (expression, from: adj. + enough) 英 /'nf/ 美 /'nf/ 充足的 Traits(noun) 美 /tret/ 特性,特质,性格 (trait的复数) Mute (adj.) 英 /mjut/ 美 /mjut/; 缄默的;无声的 Esteem(noun) 英 /'stim; e-/ 美 /'stim/ 尊重,敬重 3. Once settled at the plantation, he liked to sit in the shade, smoking his cigar lazily and listening attentively to Gaston's experience as a sugar planter. "This is what I call living," he would utterwith deep satisfaction. He did not care to fish, and displayed no eagerness to go out and kill wild animals when Gaston proposed doing so. 每次来到种植园,他都喜欢坐在阴凉处,懒洋洋地抽着雪茄,专心倾听着加斯顿讲述自己作为甘蔗种植园主的阅历。“这才是我所说的生活,”他深感称心肠说道。他对钓鱼不感兴味,并且在加斯顿提议进来猎杀野生动物时,也表示得毫无热情。 4. Gouvernail's personality puzzledMrs. Baroda, but she liked him. Indeed, he was a lovable fellow. At first, she left her husband and her guest, for the most part, alone together. When she noticed that Gouvernail was not interested in her, she started accompanying him in his idle strollsto the milland walks along the lake. 古韦内尔的性格让巴罗达太太揣摩不透,不外她还是很喜欢他。的确,他是个心爱的家伙。起初,她在大多数状况下都会让她丈夫和她的这位客人单独呆在一同。但,当她留意到古韦内尔对她并不感兴味时 ,她便开端陪着他散步到磨坊,并沿着湖岸散步。 Cigar(noun) 英 /s'gɑ/ 美 /s'ɡɑr/ 雪茄 Attentively(adv.) 英 /'tentivli/ 留意地;聚精会神地;周到地 Sugar planter(noun) 甘蔗种植园主 Utter (verb) 英 /'t/ 美 /'t/ 说出;发出,表白; Puzzled (verb, from: to puzzle) 英 /'pzld/ 使困惑使困惑;使复杂化 Idle (adj.) 英 /'ad()l/ 美 /'adl/ 闲置的; Strolls (noun) 闲逛,散步 Mill (noun) 英 /ml/ 美 /ml/ 磨坊
5. "When is he going—your friend?" she one day asked her husband. "For my part, he tires me frightfully." "Not for a week yet, dear. I can't understand; he gives you no trouble." "No. I would like him if he were more like others." Gaston took his wife's pretty face between his hands and looked tenderly and laughingly into her troubled eyes. "You are full of surprises, ma belle," he said to her. "Even I can never predict how you are going to act under given conditions. Here you are, taking poor Gouvernail seriously and making a commotionover him, the last thing he would desire or expect." “他什么时分分开,你的那位朋友?”一天她这样问她的丈夫。“对我来说,我该烦死他了。”“他来了还不到一个星期,敬爱的。我不明白你为什么烦他,他又没有给你带来什么省事。” “的确没有。不外,假如他更像其他人一些,我应该会更喜欢他。”加斯顿把他妻子漂亮的脸蛋捧在两手之间,显露温柔的笑容,同时看着她困惑的双眸。“你太令我惊喜了,敬爱的,”他对她说。 “我以至永远无法预测在特定条件下你会作何反响。那就委托你了,好美观待不幸的古韦内尔,让他的内心躁动起来,这应该是他最不希望看到的事情。 6. "Commotion! Nonsense! How can you say such a thing? You know, you said he was clever." "So he is. But the poor fellow is run downby overwork now. That's why I asked him here to take a rest." "You used to say he was a man of ideas," she continued. "I expected him to be interesting, at least. I'm going to the city in the morning to have my spring gowns fitted. Let me know when Mr. Gouvernail is gone; I shall be at my Aunt Octavie's." “躁动起来!胡说!你怎样能说出这样的话?你知道的,你说过他是个聪明人。” “他的确是。但这不幸的家伙往常因工作过度而疲惫不堪。这就是我约请他来咱家休息一段时间的缘由。”“你说过他是一个很有见解的人,”她继续说,“至少我之前等候他是个有趣的人。明天早上我要去城里试穿我的春装。通知我古韦内尔先生什么时分分开,他分开之前,我就先住在奥蒂玟姨妈家了。” For my part (expression) 就我而言,对我来说 Frightfully (adv.) /'fratfli/ 可怕地;十分地 Ma belle(expression) (法)敬爱的 Commotion(noun) 英 /k'm()n/ 美 /k'mon/ 骚动;暴乱 Run down (expression, from: to be run down by something) 使…变弱; Spring gowns (noun) 春衣 Fitted (verb, from: to get something fitted) 英 /'ftd/ 美 /'ftd/ 顺应 (fit的过去分词);
7. That night she sat down beneath an oak tree. She had never experienced her thoughts or her intentions in such a confused way. Then, Mrs. Baroda heard footsteps; but could only see the approaching red point of a lighted cigar in the darkness of the night. She knew it was Gouvernail, for her husband did not smoke. She hoped to remain unnoticed, but her white gown revealed her to him. He threw away his cigar and seated himself upon the bench beside her; without a suspicion that she might object to his presence. 那天晚上,她坐在一棵橡树下。她历来没料到自己的思绪或企图会如此紊乱。随后,巴罗达太太听到了一阵脚步声,但她只能在夜晚的黑暗中看到点燃的雪茄的红点正在靠近。她知道这是古韦内尔,由于她的丈夫不吸烟。她希望自己别惹起他的留意,但她的白色长袍裸露了她。他扔掉雪茄,坐在她旁边的长凳上。毫无疑问,她并不希望他此时呈现。 8. Gouvernail was in no sense a shy man, for he was not a self-consciousone. Sitting there beside Mrs. Baroda, his silence melted. He talked freely and intimatelyin a low, hesitating tone that was not unpleasant to hear. He talked of the old college days when he and Gaston had been a good deal to each other; of the days of ambitionsand large intentions. 古韦内尔绝不是一个害臊的人,由于他并不知道什么是难为情。坐在巴罗达太太旁边的他,没有了以往的缄默寡言。他说话的方式自由而密切,语调低沉、语气犹疑,很是悦耳。他谈到了他和加斯顿相处很好的大学时光,还谈到了自己内心充溢远大理想与志向的那些日子。 Self-conscious (adj.) 难为情的;盲目的 Intimately (adv.) 美 /ntmtl/ 熟习地;亲切地;私自地 Ambitions (noun) 野心;雄心;志向 (ambition的复数方式) 理想
9. Her mind only vaguely grasped what he was saying. She was not thinking of his words, only drinking in the tones of his voice. She wanted to reach out her hand in the darkness and touch him with the tips of her fingers. She wanted to draw close to him and whisper against his cheek—she did not care what—as she might have done if she had not been a respectablewoman. The stronger the impulsegrew to bring herself near him, the further, in fact, did she draw away from him. As soon as she could do so, she rose and left him there alone. 她并没有很明晰地体会到他所说的话。她并没有思索他在说什么,只是陶醉在他的话音中。她想在黑暗中伸出手,用她的指尖触摸他。她想靠近他,对着他的面颊低语——假如她不是一个不时受人尊崇的女人,她就会抛掉一切顾忌。可实践上,促使她靠近他的激动越激烈,就越会让她远离他。到时分,她就会站起身来,把他单独留在那里。 10. Mrs. Baroda was greatly tempted that night to tell her husband of this follythat had seizedher. But she did not yield tothe temptation. Besides being a respectable woman she was a very sensible one; and she knew there are some battles in life which a human being must fight alone. When Gaston arose in the morning, she had taken an early morning train to the city already. She did not return till Gouvernail was gone from under her roof. There was some talk of having him back during the summer that followed. That is, Gaston greatly desired it; but this desire lost to his wife's strong opposition. 那天晚上,巴罗达太太十分想把这件让她念念不忘的荒唐事通知她的丈夫。但她还是抑止住了这种想法。她除了是一位受人尊崇的女人,还是一个十分明智的女人。她知道人的终身中,许多挣扎需求自己去单独面对。第二天,加斯顿早上起床时她曾经乘坐清晨的火车去城里了。古韦内尔分开她家后,她才回来。第二年夏天,她丈夫跟她谈论是不是约请古韦内尔来她家里再住上一段时间。加斯顿十分希望他能来,但由于妻子的反对没有成行。 Respectable (adj.) 英 /r'spektb()l/ 美 /r'spktbl/ 值得尊崇的;人格高尚的; Impulse (noun) 英 /'mpls/ 美 /'mpls/ 激动; Folly(noun) 英 /'fl/ 美 /'fɑli/ 愚笨;荒唐事;讽刺剧 Seized (verb, from: to seize) 逮住;咬住 Yield to (expression, from: to yield to something) 屈从;退让
11. However, before the year ended, she proposed, wholly from herself, to have Gouvernail visit them again. Her husband was surprised and delighted with the suggestion coming from her. "I am glad, chere amie, to know that you have finally overcome your dislike for him; truly he did not deserve it." "Oh," she told him, laughingly, after pressing a long, tender kiss upon his lips, "I have overcome everything! you will see. This time I shall be very nice to him." 但是,在这一年的年底,她却主动提出约请古韦内尔再次来家里做客。她的丈夫对她的倡议感到诧异和快乐。“敬爱的,知道你终于抑止了对他的厌恶,我很欣喜。这真的不是他应得的。” “哦,”她给了他一个长长的温柔的吻后,笑着通知他,“我曾经抑止了一切!你会看到的。这次我会对他很好的。” Chere amie (expression) (法)敬爱的
The End
《一个正派的女人》创作于1884年, 当时正是美国妇女解放运动不时高涨之时。 女性问题特别是女性认识是肖邦大部分作品的主题, 笔下丰厚的女性群象成就了她女性主义作家的称号。 发出女性声音, 尊重女性意志。
英语 美文
译文:英语PK台 | Billy 单词释义:Helen 课后阅读
《一个正派女人》结尾 《 一个正派的女人》 是肖邦较成熟时期的作品, 从言语方面及写作技巧方面都可谓佳作 。 小说描写了巴罗达先 生约请大学时好友来庄园 玩 , 古维尔纳缄默寡言的个性惹起了巴罗达夫人的不悦 。 但几天后两人在偶尔的机遇下经过一次夜月闲谈 , 巴罗达夫人发现自己被古维尔纳尔吸收 , 于是刻意拉开自己与古维尔纳尔间的距离 , 第二 天就匆匆分开了家 。 当丈夫要再次约请古维尔纳尔时 , 巴罗达夫人极力反对 , 不久又忽然允许 , 但由于她 “ 曾经抑止了一切 ”。 这 篇小说以女性作 家特有的洞察力以及细腻的心理描写 , 展示出主人公巴罗达夫人面对婚外恋的奇妙心理 , 小说的开放式结尾众口一词: 观念一: 结尾预示着她将冲破一切约束去追求自己的幸福 。 剖析当时美国南方的社会背景及传统习规关于女性的压制 , 小说反映了以巴罗达夫人为代表的 南方妇女自我认识醒悟的过程 , 反映出女性对真正恋情的追求及对自由幻想的盼望 。 观念二: 《一个正派女人》是肖邦心中正派女性 而不是叛逆女性的形象, 这一形象固然与她女性先驱主义形象不符, 但与她自己生活阅历不无关系, 肖邦在美国激进南方长大, 母亲的明智性格对她产生了较大影响, 她19岁结婚,与丈夫感情甚笃, 以至在丈夫逝世后拒绝了他人求婚, 不时坚持独身, 这很可能是他写出这一部表示 传统调和婚恋观作品的动因之一。 巴罗达夫人抑止了什么? 那就是以明智抑止了诱惑,经过心理调整, 女主人公终于以一颗平常友爱心来看待丈夫的朋友。 【剖析参考综合自网络: 参考作者: 李亚琴 凯特·肖邦《一个正派女人》内蕴初探 张荣梅 奇妙的情,理性的爱 ——解读凯特肖邦的《一个正派女人》 郭晓兰 论凯特·肖邦《一个正派女人》的女性自我认识)
新浪微博: 音频直播间14:00-15:00开放 视频直播间: 下载【不时播】app 搜索“英语PK台” ”动态“观看本期视频直播回放 |
万奢网手机版
官网微博:万奢网服务平台