请问你看过《乐来越爱你》这部电影吗?什么?没看过?那我通知你它的原名以及你就知道了——《Lalaland》。 细想也没什么错误, 音乐想起来, 我就更爱你…… 台湾的电影译名, 你猜来猜去都猜不透的还有很多, 好比: 《一树梨花压海棠》, 其实是电影《Lolita》。 听说这个名字的缘由是出自苏轼调侃好友张先的诗句,这位张先生娶了比自己年轻了一个花甲的小妾,自得地跟苏轼炫耀,于是苏轼就怼了回去:“十八新娘八十郎,苍苍青丝对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。” 恩,忽然很有“意境”了、对错误! 《钢铁英雄》 看到这个名字, 你是不是以为这难道是《钢铁侠》外传? 错! 正确答案——《血战钢锯岭》。 蛤???有木有搞错! 那么《刺激1995》和《刺激1998》有没有让你想起什么? 这一定是哪个系列电影吧! 真的不是哦…… 《刺激1995》是《肖申克的救赎》,《刺激1998》是《重返伊甸园》,缘由只是由于两部电影都有监狱情节,恩,很随性很台湾。 遭到重创了吗? 来,再给你个一万点伤害:《英雄天性》。 此时你一定哈哈大笑,这不就是周润发和小哥演的那部经典吗? 呵呵哒,那你就天真了。 此英雄非彼英雄,而是梅尔吉布森的《英勇的心》啊! 它还有个全名:《梅尔吉勃逊之英雄天性》。 来,还有, 《西西里的美丽传说》→台译《真爱伴我行》 《廊桥遗梦》→台译《麦迪逊之桥》 《美国丽人》→台译《美国心玫瑰情》 《云上的日子》→台译《云端上的情与欲》 《国王的演讲》→台译《王者之声:宣战时辰》 《五十度灰》→台译《格雷的五十道阴影》 《卡罗尔》→台译《由于爱你》 《速度与激情》→台译《玩命关头》。 这还不算完, 台湾人喜欢“神鬼”, 什么电影都要“神鬼”, 请观赏神鬼系列…… 既然说到了台式称号,那么我们也来看看除了电影意外,那些具有台式叫法的人事物吧! 客家人垦拓出来的桃园,最初叫虎茅庄,后来有人在此种植桃树,改称「桃仔园」,后来才叫桃园。许多人进出台湾都是经过桃园机场,这座机场进入过世界最佳、亚洲最佳、好睡机场等各项评选中,定期更新的各主题候机室,HelloKitty值机等也都是特征。 我们熟习的台北,有一条忠孝东路,有多少人走过九遍? 士林夜市的蚵仔煎,它的台式发音你控制了么——ǒu ā jīan? 高雄,旧名叫「打狗」。四百年前这里散寓居着原住民平埔族部落,叫做「TAKAU」, 后来的汉人就直接把它译成台语「打狗」。 罗大佑歌词里的鹿港,得名真的和鹿有关。传说当年汉人登岸的时分看到很多鹿,因而得名。 新北的淡水,原称「沪尾」,沪是捕鱼的用具,尾则指河流末端的河口地带,由于位在淡水河口,是设沪捕鱼的末端处,故称之。 台东的池上,因东南方有一大水池,村落位于大水池的西北方,所以称为池上。池上伯朗大道的风光,稻田从绿油油到金灿灿,还有黄澄澄的油菜花。 你还知道哪些台湾奇奇特怪的名字? |