Q1:あやうく、足もとをすくわれるところだった「足もとをすくわれる」が間違い。正しくは「足をすくわれる」です。「足をすくわれる」とは、ちょっとした隙につけ込まれて相手に失敗させられるという意味です。一方「足もと」という言葉の意味は、文字通りで足の近く、立っているところという意味ですが、それ以外にも、身近なところ、現在置かれている状 態、歩く時の足の運び方、歩きぶりなどの意味もあります。「足もとに火が付く」などのように危険なことに関して使う場合も多いので、それと混杂してしまっ ての誤用でしょうか。 Q1:あやうく、足もとをすくわれるところだった。|正确:差点让人给搞砸了。“足もとをすくわれる”错了,正确的该是“足をすくわれる”。“足をすくわれる”的意义是:见缝插针、钻空子、让对方搞砸。另一方面,“足もと”这个词,正如字面意义,是指脚部近旁、站着的中央。此外,也有近旁处、往常所处的状态、走路时脚的动作、迈步的动作等含义。多用于诸如“足もとに火が付く”等风险状况,估量就是跟这个搞混而误用了吧。 Q2:彼は急に椅子から、やおら立ち上がったこれは「やおら」の意味の取り違いです。「やおら」とは、急にとか、いきなり不意にという意味ではなく、正しくは、おもむろに、静かにゆっくりであるさまを指します。 Q2:彼は急に椅子から、やおら立ち上がった。|正确:他忽然从椅子上站起来这句搞错了“やおら”的意义。“やおら”不用于表示忽然、突发、预料外等意义,正确的是指慢慢地、静静地、冉冉地样子。 Q3:彼はムッとしたのか、憮然とした表情で立ち去ったこちらも「憮然」の意味の取り違いです。「憮然」は、ムッとするとか、腹が立つという意味ではありません。正しくは、落胆する、驚き呆れて、呆然とするさまを指します。 Q3:彼はムッとしたのか、憮然とした表情で立ち去った|正确:他可能是火了,带着一脸生气的表情离去。这里也搞错了“憮然”的意义。“憮然”并没有生气、发火等意。正确的是指泄气、惊吓过度或发呆等样子。 Q4:このホラー小説って、あまりぞっとしないねで は「ぞっとしない」とは、どういう意味でしょう? これは、あまり面白くない、感心しないという意味で、怖くない、恐ろしくないという意味ではないのです。怖いホラー小説や映画であっても、それが面白くなかったという意ならわかりますが、「これって、怖いっていう話だからビクビクしながら見たけど、ちっともぞっとしなかった」などの言い方も間違いになるわけですね。 Q4:このホラー小説って、あまりぞっとしないね|正确:这本恐惧小说不是很恐惧呢。先问大家“ぞっとしない”是什么意义?这其实是不太有趣、不感动人的意义,跟不可怕、不恐惧等没关系。即便是可怕的恐惧小说或电影,假如表示没趣还能了解,“听说这很恐惧,我心惊胆战看的,可一点儿都没意义”,所以才会产生这种错误的说法吧。 Q5:明日は新しいタワービルのこけら落としなんだって「ビルの柿落とし」が間違い。ビル内に劇場があってそれを指すならばわからなくはありませんが、原本の意味は「こけら落とし」とは、新しく建てた、または改築した劇場で行われる興行を指します。劇場の開場を祝う最初の催しのことをいう言葉なのです。 Q5:明日は新しいタワービルのこけら落としなんだって|正确:明天是新建塔的开幕仪式。“ビルの柿落とし”错了。假如楼里有剧场,这里指的是剧场的话那还能了解,由于“こけら落とし”原本的意义是指在新建、或改建的剧场中止的演出,是指为庆祝剧场开演而举行的首演。 お す す め 【简单学日语】あいさつ──问候、应酬、打招呼、致词 日本国高中女生“最爱&最厌恶的谐星” 差点就看哭了:日本大冢家具的广告文案 |
万奢网手机版
官网微博:万奢网服务平台