双语版:疫情下的 13 场婚礼

2022-12-25 20:33| 发布者: 夏梦飞雨| 查看: 628| 评论: 0

摘要: 为你呈现海外的真实疫情现状。. . . 由于疫情的影响,很多活动都被推迟或者取消了,许多人的婚期被迫往后推迟。不外也同样是由于疫情,让一些人认识到更应该活在当下,于是他们尝试经过各种措施去结婚。今天引荐的《 ...


为你呈现海外的真实疫情现状。


. . .


由于疫情的影响,很多活动都被推迟或者取消了,许多人的婚期被迫往后推迟。不外也同样是由于疫情,让一些人认识到更应该活在当下,于是他们尝试经过各种措施去结婚。今天引荐的《纽约时报》的文章,讲述了 13 对新人在疫情当下经过各种方式举行婚礼的故事,面对灾难,更应当努力跟随幸福。



One couple’s self-uniting marriage in Pittsburgh, another’s virtual wedding in Harlem, New York, and yet another’s willingness to spend time at a county jail in Raleigh, North Carolina. These were just some of the ways determined couples around the country found to be legally married, despite the fact that the coronavirus had forced them to cancel, postpone and reschedule much larger and elegant affairs.


匹兹堡的一对新人自行成婚,纽约哈莱姆的另一对新人举行了一场虚拟婚礼,还有一对新人则自愿在北卡罗来纳州罗利市的县监狱里共度良辰。固然新冠疫情迫使人们取消、推迟或重新布置浩荡的仪式,但全美各地心意已决的新人们仍旧找到了一些合法成婚的途径。


In the face of impending state shutdowns and social-distancing requirements, some couples plowed ahead. Like the couple who were married in a Roman Catholic church in Madison, Wisconsin, and whose first dance took place in the parking lot outside of the church, the music blaring from a car radio, as their wedding guests all cheered from their own cars.


面对行将到来的全州停摆和坚持社交距离的请求,有些新人迎难而上。例如,威斯康星州麦迪逊市的一对新人,在罗马天主教堂里举行了婚礼,借助车载电台的音乐伴奏在教堂外的停车场上跳了第一支舞,而宾客们则坐在各自的车里为他们祝福。


And there were those, like a police officer and a nurse on Long Island, New York, who decided to quickly marry in her driveway, rather than continue planning a more elaborate wedding. The next morning, they both went to work, feeling their time was better served trying to save lives along the front lines of the battle against COVID-19.


再例如,纽约长岛的一名警官和一名护士,决议放弃原先精心布置的婚礼计划,改为在新娘家的车道上速战速决。两人都觉得,把时间用在抗击新冠的战役中去解救生命会更有意义,第二天一早便双双回到工作岗位。


What follows are a few of the stories of these weddings and the couples’ dreams for life ahead. — VINCENT M. MALLOZZI


以下,我们将撷取几则此类婚礼故事,以及新人们对未来生活的幻想。


Reaching for Something Tangible


抓住实真实在的幸福


4 月 3日,尼基塔-拉曼和詹姆斯-肯尼迪在匹兹堡的埃尔默路和艾恩路的拐角处举行了婚礼。


阿维娃·哈卡诺格鲁是这对夫妇的见证人之一。她站在保险距离外,在结婚证上签了字。


Nikita Raman and James Kennedy walked out of their Pittsburgh home for what appeared to be, as Raman put it, “our government-allowed-five-minute exercise time.”


住在匹兹堡的妮基塔·拉曼和詹姆斯·肯尼迪应用——借用拉曼的话说——「政府允许的 5 分钟锻炼时间」走出家门。


With stay-at-home rules in place until further notice because of the effects of the coronavirus, Raman, 25, a second-year medical student at the University of Pittsburgh, and Kennedy, 27, an energy-storage engineer at Mitsubishi, used their sparse outdoor time to put forth a different kind of exercise.


受新冠疫情影响,政府下达了居家令。匹兹堡大学医学系二年级的学生、25 岁的拉曼和三菱公司的蓄能工程师、27 岁的肯尼迪,应用有限的外出时间中止了一项与众不同的锻炼。


Standing alongside two witnesses, their friends, Amanda Kusztos and Aviva Hakanoglu, Raman and Kennedy, who had been dating for more than six years after meeting at Dartmouth, exercised their right to marry each other in a self-uniting ceremony that took place at the intersection of Elmer Street and Urn Way.


拉曼和肯尼迪在达特茅斯相识,交往了 6 年多,往常,他们在朋友阿曼达·库斯托什和阿维娃·哈卡诺格鲁的见证下,在埃尔默街和艾恩路交界处自行成婚。


“We love each other, and we have plans for a big wedding celebration in September,” Raman said. “But we’ve been at home reading and watching the news a lot lately, and it has become clear that no one really knows what’s going to happen with the virus. So just in case, for some reason, that our September event doesn’t happen, we have already been married.”


「我们彼此相爱,本打算在 9 月举行一场浩荡的婚礼。可是最近,我们在家看了很多新闻,很显然,没有人知道接下去会发作什么。所以我们就结婚了,以防万一出于某种缘由不能在 9 月份办婚礼,」拉曼说。


Kennedy put it a bit more succinctly. “Under oppressed circumstances,” he said, “you just have to reach out and grab something that’s tangible.”


肯尼迪的解释更简单,他说,「在这样的压力下,你必须去抓住一些实真实在的东西。」


They decided to marry April 3, a 60-degree evening beneath a fading sun that allowed Raman, who grew up in Marlboro, New Jersey, enough daylight to exchange vows with Kennedy, who was raised on Manhattan’s Upper West Side.


他们决议于 4 月 3 日成婚。那天傍晚,气温 15 摄氏度,在新泽西州马尔伯勒长大的拉曼和在曼哈顿上西区长大的肯尼迪沐浴着夕阳交流了却婚誓词。


After the ceremony, the first phone calls Raman and Kennedy made were to their parents, Meghan and Marc Raman of Plainsboro, New Jersey, and Patricia Taylor and Allen Kennedy of Manhattan.


婚礼之后,拉曼和肯尼迪首先打电话给双方父母,住在新泽西州普兰斯伯勒的的梅根·拉曼和马克·拉曼,以及住在曼哈顿的帕特里夏·泰勒和艾伦·肯尼迪。


“I will share my life with yours, and build our dreams together,” the groom said to his new bride, as neighbors began appearing on their front porches to watch the impromptu ceremony.


当邻居们走出门廊观看这场暂时庆典时,新郎对新娘说,「我将与你共度此生,一同筑造我们的幻想。」


“I promise to give you respect, love and loyalty,” said the bride, who then joined the groom in reading one of their favorite poems, “The Master Speed,” by Robert Frost.


「我发誓尊重你、爱你、忠于你,」新娘应到。两人接着齐声念诵起他们最喜欢的诗人罗伯特·弗罗斯特的诗《绝对速度》。


They said, together: “From one another once we are agreed, that life is only life forevermore, together wing to wing and oar to oar.”


「从此你我相会,生命变成永世,比翼双飞,地老天荒。」


— VINCENT M. MALLOZZI


——(记者:文森特·M·马洛齐)


Everyone Stayed Home for This One


这一次,一切人都待在家里


安妮-卡琳·达博和斯科特·韦伯 4 月 2 日在哈林区的家中客厅举行了婚礼。3 月 31 日,这对夫妇带着女儿去纽约州扬克斯市办理结婚证,法官托马斯·基尼奥内斯和市府副书记员迈克·拉蒙内利在那里辅佐办理了却婚证。


扬克斯市法院法官基尼奥内斯,带领着这对夫妇在他们的客厅里完成在线仪式。


Less than a month ago, Anne-Karine Dabo, 40, who lives in Harlem with her boyfriend, Scott Webster, 43, was in no hurry to get married.


不到一个月前,家住哈莱姆的 40 岁的安妮-卡琳·达博和 43 岁的男友斯科特·韦伯斯特还不急着结婚。


Dabo, a Canadian, and Webster, an Australian, had lived together for four years. (Their 7-month-old daughter, Chloe Margaret Dabo Webster, was born in the United States and is an American citizen.)


达博是加拿大人,韦伯斯特是澳大利亚人,他们曾经同居了 4 年。(他们的女儿、7 个月大的克洛·玛格丽特·达博·韦伯斯特出生在美国,是美国公民。)


“The subject of marriage never really came up,” she said. “There were never any concrete plans in the works.”


达博说,「我们历来没有正式讨论过结婚的话题,历来没有任何细致计划。」


But then came the coronavirus, which triggered in Dabo “a deeper appreciation for family and togetherness,” as she put it, and a sudden desire to be married. So, while most couples postponed or rescheduled their weddings, Dabo found herself in the rarest of categories, wanting to get married because of the virus, not in spite of it.


但是,新冠病毒的到来引发了达博「对家庭和聚会的更深了解」以及对婚姻的盼望。因而,当大多数新人或推迟、或重新布置婚礼计划时,达博成了另类。她并非忽视疫情,却恰恰因疫情而萌发了却婚的念头。


Webster, whose first marriage, in Perth, Australia, ended in divorce but produced a daughter, said he had no problem obliging Dabo’s marriage request. “I’ve always been a bit of a contrarian,” he said, “so getting married at a time when others were calling off their weddings was kind of fitting in a way.”


韦伯斯特的第一段婚姻发作在澳大利亚珀斯,有一个女儿,但以离婚告终。他说自已愿意完成达博结婚的愿望,「我总是有点喜欢反其道而行之,所以,在其他人都取消婚礼的时分成婚,这挺契合我的作风。」


Dabo, who is from Montreal, said she had been “bottling up” her emotions for most of March but could no longer after the Canadian border was closed to nonessential personnel. “That’s where I’m from, where my parents live,” she said.


来自蒙特利尔的达博说,3 月的大部分时间,她不时在「控制」自己的心情,但加拿大对非必要人员关闭边疆之后,她再也控制不住了。「那是我的家乡,是我父母寓居的中央。」


In search of a functioning city clerk’s office at a time when most businesses, churches and other places where people gather had been long-shuttered, Dabo finally hit pay dirt when Thomas Quiones, a city court judge in Yonkers, New York, just north of the Bronx, answered their call, and scheduled a March 31 appointment for the couple to obtain a marriage license.


大多数商家、教堂和其他人员汇集型场所早已关闭,达博苦苦搜索仍能为他们办理结婚手续的市政部门,最终侥幸地找到了就在布朗克斯以北的纽约扬克斯市法院法官托马斯·基尼奥内斯,后者接听了他们的电话,并布置于 3 月 31 日为这对新人办理结婚证书。


But they were not yet legally married, and by rule, the earliest they could return there to marry was April 2, though Quiones took into account the couple’s young child and a stay-at-home rule that was now being practiced by many states. He allowed them to stay home April 2, choosing instead, for the first time in his career, to marry a couple on FaceTime, using computers that allowed him to officiate and the couple to exchange vows from their respective homes.


不外,他们还没有合法成婚,而且依照规则,他们最早也要等到 4 月 2 日。基尼奥内斯思索到这对夫妇的孩子尚且年幼,且目前很多州都在实施居家令,于是允许他们 4 月 2 日待在家里,经过 FaceTime 完成仪式。这是他职业生活中第一次借助电脑掌管婚礼,第一次见证夫妻双方在各自的家中交流誓词。


“On top of everything else, they were a lovely, lovely couple,” Quiones said. “I have noticed that during these difficult times, folks have different reasons than the typical ones for getting married — as the future is uncertain to all of us.”


基尼奥内斯说,「最重要的是,他们是十分十分心爱的一对。我留意到,在这样的艰难时辰,人们结婚的理由与素日里不一样,眼下,未来关于我们每个人都是不肯定的。」


— VINCENT M. MALLOZZI


——(记者:文森特·M·马洛齐)


A Surprise Ceremony in the Driveway


车道上的惊喜


温斯洛普医院的护士凯莉·多诺霍和拿骚县警官安德鲁·斯科莱于 4 月 5 日在纽约州北梅里克市结婚。


新娘的祖父母,住在隔壁的露易丝·麦克唐纳和约翰·麦克唐纳在远处观看。


The parade of cars arrived around noon April 5, about 50 slow-moving vehicles heading toward the driveway outside the home of Kelly Donohue, a nurse at NYU Winthrop Hospital, and Andrew Scheurlein, a Nassau County police officer.


4 月 5 日中午,大约 50 辆车缓缓驶向纽约大学温斯洛普医院的护士凯莉·多诺霍和拿骚县警官安德鲁·斯科莱家门口的车道。


Most of the guests thought they had arrived at Donohue’s drive-by bridal shower in North Merrick, New York.


大多数客人以为,此次来纽约北梅里克是为了参与多诺霍的不下车准新娘送礼会。


“Some of us were already dancing through the sunroofs of our cars,” said Kiera Egan, a cousin of the bride. But at the sight of Donohue, 27, standing on her front lawn wearing a makeshift veil and white wedding dress, and Scheurlein, 29, standing beside her in a blue suit, they soon realized that they were actually at the couple’s drive-by wedding ceremony.


「我们中的一些人曾经钻出汽车天窗开端跳舞了,」新娘的表亲基拉·伊根说。但是,当众人看见 27 岁的多诺霍戴着简易面纱、衣着白色婚纱出往常自家草坪上,身边站着 29 岁、身着蓝色套装的斯科莱时,他们很快认识到,自己事实上来到了这对新人的不下车婚礼现场。


“The way the climate was going in terms of the coronavirus, it seemed more and more likely that our venue was going to cancel on us,” Scheurlein said of their original ceremony scheduled for June 5 at the Milleridge Inn in Jericho, New York, where nearly 300 guests were to be in attendance. “Kelly and I have both been working 12-hour shifts, if not longer, during this coronavirus battle, so we thought that before we went back to work and got so deep into helping those affected by the virus, that we wanted to be able to experience marriage for us and with our families,” Scheurlein said. “We also thought it might help to cheer things up.”


「从眼下的新冠疫情展开趋向来看,我们原订的仪式很有可能得取消。」斯科莱指的是原订于 6 月 5 日在纽约耶利哥的米勒瑞奇酒店举行的庆典,届时本会有近 300 名宾客参与。「凯莉和我往常都在同新冠病毒作战,得 12 小时轮班,有时分以至更长,所以我们想在回到工作岗位、竭尽全力辅佐那些受病毒影响的人们之前,能够和家人一同体验婚姻的高兴。我们觉得,这或许也能够辅佐大家振作起来。」


His father, Richard Scheurlein, became ordained online and officiated in front of the couple’s garage door, as their guests, including the bride’s grandparents, Lois McDonald, 86, and John McDonald, 87, who live next door, all watched from a safe distance.


他的父亲理查德·斯科莱接受了在线任命,在这对新人的车库门口掌管了婚礼。包含住在隔壁的新娘的祖父母、86 岁路易丝·麦克唐纳和 87 岁的约翰·麦克唐纳在内,一切来宾都在保险距离外观看了婚礼。


The very next day, the newlyweds were both back at their jobs, continuing to aid others in the battle against COVID-19.


次日,这对新婚夫妇回到各自的工作岗位,继续辅佐其他人对立新冠病毒。


“What we both do for a living is emotionally draining,” Donohue said. “When we get around to it, we will have a much larger celebration with family and friends. But right now, we each have a job to do.”


「我们俩的工作都让人心力交瘁。等我们有时间,会和家人朋友们再举行一次大型庆祝。不外眼下,我们都有工作要做,」多诺霍说。


— VINCENT M. MALLOZZI


——(记者:文森特·M·马洛齐)


A Wedding Hastily Rescheduled


一场仓促改期的婚礼


凯瑟琳·亨赛尔和保罗·席勒于 3 月 22 日举行了婚礼,当他们分开纽约州州劳登维尔的圣皮乌斯十世教堂时,人们用吹泡泡的方式迎接他们。


Paul Schiller called it an “Oh-my-God moment.”


保罗·席勒把这种状况称为「要命时辰」。


It was the moment that prompted Schiller, 64, to marry Kathleen Hensel, 59, on March 22, instead of March 28, as originally planned, at St. Pius X Church in Loudonville, New York.


正是这样的时辰,促使 64 岁的席勒将原订于 3 月 28 日的计划提早,在 3 月 22 日与 59 岁的凯瑟琳·亨塞尔在纽约劳登维尔的圣皮乌斯十世教堂成婚。


The moment was created not by divine entity nor by the Rev. James Walsh, a Roman Catholic priest who stayed in the couple’s presence, even in the absence of a best man, a reception hall, or 35 of the original 45 invited guests. (There was, however, a photographer there. “I’m going to need some proof that the kind of wedding day I had really happened,” Hensel said.)


发明这一刻的不是某方崇高,也不是当时在场的可敬的罗马天主教神父詹姆斯·沃尔什,不是由于没有伴郎,没有婚宴,也不是由于最初约请的 45 名宾客中有 35 人不能到场。(不外,现场仍有一名摄影师。亨塞尔说,「我需求一些证据,证明那样一个婚礼真的发作过。」)


That Oh-my-God moment, Schiller said, was when Gov. Andrew Cuomo announced the “New York State on PAUSE” executive order. Among a 10-point policy to assure uniform safety for everyone was an order that nonessential gatherings of any size and for any reason should be canceled or postponed. It was effective March 22 at 8 p.m.


席勒说,州长安德鲁·科莫宣布「纽约州暂时停摆」的一刻简直「要命」。这项旨在确保集体保险的政令包含 10 条措施,其中一条规则,任何范围、任何缘由的非必要集会一概取消或延期。政令于 3 月 22 日晚 8 点生效。


Just days before the edict, the governor had limited the number of people who could attend social gatherings to 10.


就在该项政令发布前几天,州长曾经将社交集会的人数限定在 10 人以下。


“We had to tell 35 of our friends and family members that they could no longer come to our wedding,” Schiller said, “and we also had to scramble to push our wedding date ahead of the governor’s deadline.


「我们不得不通知 35 位亲友,通知他们不能来参与我们的婚礼,我们还要把婚礼提到到州长规则的最后期限之前,」席勒说。


“In the meantime, the restaurant we were supposed to have our reception in, canceled, as did the restaurant at the hotel in Park City, Utah, where we were going for our honeymoon,” he added.


「另外,我们取消了原本打算举行婚宴的餐厅预订,为度蜜月预订的犹他州帕克城的酒店餐厅也取消了,」他弥补说。


When asked what he did for a living, Schiller’s answer suggested that he would be much more help to New York state, its governor and the COVID-19-fighting world beyond: “I’m an entrepreneur working on a virus-killing, ultraviolet, disinfecting kind of thing that caters to the medical industry,” he said. “Let’s just leave it at that.”


提到他的工作时,席勒暗示说,他会做更多的事来辅佐纽约州、州长和正在同新冠病毒抗争的世界:「这么说吧,我是名企业家,我们的工厂消费医用杀毒剂、紫外线设备、消毒剂之类的东西。」


Hensel, a landscaper who lives with Schiller in an apartment in Voorheesville, New York, said that her most difficult and emotional wedding-related loss was that her big brother, Bill Hensel, a nurse who lives in Myrtle Beach, South Carolina, who was supposed to walk her down the aisle, couldn’t attend.


亨塞尔是名景观设计师,与席勒一同住在纽约伍尔赫斯维尔的一所公寓里。她说,这样的婚礼留给她的最大遗憾是,住在南卡罗来纳默特尔海滨、身为护士的哥哥比尔·亨塞尔无法列席,不能挽着她走过红毯。


“Our parents are deceased, so I don’t have a father who could do that job,” said Hensel, her voice starting to crack. “Bill has three sons, so he will probably never get that kind of opportunity again. It’s really upsetting.


「我的父母都逝世了,所以不可能有父亲挽着我,」亨塞尔的声音开端呜咽,「比尔有三个儿子,所以可能再也没有那样的机遇了。真的挺让人失望。」


“But above everything else, Paul and I love each other,” she said, “and somehow, we managed to get married.”


「不外最重要的是,保罗和我彼此相爱,而且我们设法成婚了,」她说。


— VINCENT M. MALLOZZI


——(记者:文森特·M·马洛齐)


The Generosity of Strangers


陌生人的大方


杰罗德·帕斯和维多利亚·卡温顿于 3 月 20 日在布兰泰尔——马萨诸塞州莱诺克斯的一个活动空间结婚。婚礼谋划师塔拉·康索拉蒂自愿谋划并掌管了这场婚礼。



「我只想着两件事:结婚,雇一名摄影师。我很喜欢照片。」卡温顿说。


Jerrod Pass, an Army recruiter, learned early March 14 that there would soon be a ban on domestic travel for all military service members and civilian employees. Soon after he was in a group chat with his groomsmen — all while his fiancée, Victoria Covington, was asleep upstairs in their Chicopee, Massachusetts, home.


3 月 14 日,征兵官杰罗德·帕斯一得知一切军人和文职雇员很快将不得在国内旅游,就与伴郎们讨论起对策。当时,他的未婚妻维多利亚·卡温顿在他们位于马萨诸塞奇科皮的小家的楼上睡觉。


“I didn’t want to tell her until I was sure,” said Pass, 25. “I didn’t want to see her upset and tell her we probably couldn’t get married.”


「我不想在肯定之前通知她,我不想通知她我们可能没法结婚了,然后看着她失望的表情,」25 岁的帕斯说。


The couple met on the dating app Coffee Meets Bagel in May 2018 when both lived in Virginia and had their first date the following month. They saw each other every night until August, when Pass moved to Massachusetts for work. A trip to Las Vegas that Christmas Eve led to an impromptu proposal.


他们俩是 2018 年 5 月经过约会应用「咖啡遇到贝果」认识的,随即开端约会。当时,两人都在弗吉尼亚,每晚 8 点都会晤面,直到 8 月份帕斯因工作缘由搬往马萨诸塞。那年圣诞夜,他们一同去了拉斯维加斯,并演出了一场即兴求婚。


“We were visiting her parents, and we went to see the Bobby Rose show; it’s half performance, half open mic. They asked if I was going to propose. I’d said yes,” Pass said. “They thought I meant that night. When the open mic part started they kept telling me to go up onstage. I sang ‘Cruising’, which I’d sung to her on our first date, then I got down on one knee.”


「我们去拜见她的父母,顺便看鲍比罗斯秀,是那种半演出半开放麦的活动。他们问我会不会求婚。我说会。他们以为我指的是当晚。接着到了开放麦环节,他们不停地让我上台。我唱了『巡航』,我们第一次约会时我就为她唱过这首歌,然后我就单膝跪下,」帕斯回想说。


They planned to marry April 4 at Sunset Gardens, an events space with a chapel in Las Vegas. All of the final arrangements had been made by February.


他们原计划 4 月在拉斯维加斯带小教堂的落日花园举行婚礼。2 月,一切布置就绪。


Besides him not being able to travel, there were talks of lockdowns and restrictions on group gatherings.


除了无法旅游,他们还讨论了居家令和限制集会的问题。


“We’d spent a year planning a wedding that wasn’t happening and had lost a lot of money and didn’t have funds for another,” said Covington, 25, an outpatient clinician at Clinical & Support Options, a nonprofit mental health agency. “I only wanted two things: to be married and to hire a photographer. I value pictures.”


「我们花了一年时间谋划婚礼,到头来却无法举行,我们损失了很多钱,也没钱再重新办一场,」25 岁的卡温顿说。她是非营利性心理健康机构临床支持中心的门诊医师。「我只想着两件事:结婚,雇一名摄影师。我很喜欢照片。」


So, March 15, Covington called Dani Klein-Williams, a photographer in Northampton, Massachusetts, to see if she could photograph them at the nearby Chicopee City Hall, where they thought they would be getting a license and marrying.


抱着这样的想法,3 月 15 日,卡温顿打电话给马萨诸塞州北安普顿的摄影师达尼·克莱恩-威廉姆斯,问她能否能为他们在左近的奇科皮市政厅照相,由于他们会在那里办结婚证。


Klein-Williams, wanting to give the couple more than a city hall elopement, called Tara Consolati, a wedding planner. Additional vendors were contacted. Flowers were donated, so was use of Blantyre, an events space in Lenox, Massachusetts. A videographer would film and livestream the ceremony to family and friends.


克莱恩-威廉姆斯希望这对新人不只在市政厅敷衍塞责,便打电话给婚礼谋划人塔拉·康索拉蒂。于是,更多的人参与进来。有人提供鲜花,有人提供马萨诸塞州莱诺克斯的布兰泰尔作为庆典场地,还有摄像师要为新人的亲朋好友拍摄、直播婚礼现场。


The couple still needed a license. They drove 15 minutes north and obtained one of the last licenses issued by the Springfield City Hall, the day before it closed.


这对新人还差一张结婚证。他们开车北上 15 分钟,赶在斯普林菲尔德市政厅关门的前一天拿到了却婚证。


On March 20, at 5:15 p.m., the couple arrived at Blantyre. When they entered the room, neither could believe the generosity offered by a group of strangers. Consolati, ordained by the Universal Life Church, officiated, and was joined by the photographer, videographer and two others from the venue.


3 月 20 日下午 5:15,这对新人抵达布兰泰尔。当他们走进大厅,简直无法置信眼前来自一群陌生人的大方。受普世生命教堂任命的康索拉蒂掌管了婚礼,在场的还有摄影师、摄像师和另外两个人。


“What they created was beautiful and genuine,” Covington said. “People forget the marriage is what’s important. As long as I have the essentials, all the other stuff is a privilege.”


「他们发明的是美好,是真诚,」卡温顿说。「人们忘了婚姻才是重要的。只需我有必要的东西,其他一切都是额外的恩赐。」


Pass added one more thing: “I got to marry this beautiful woman. Nothing was going to stop this moment.”


帕斯弥补说,「我一定要娶这位漂亮的女士。什么也不能阻止这一刻。」


— ALIX STRAUSS


——(记者:阿利克斯·施特劳斯)


A Dance in the Church Parking Lot


教堂停车场里的一支舞


莎拉·克里斯蒂安森和约书亚·布吕克纳于 3 月 21 日在威斯康星州麦迪逊市的天主教堂举行了婚礼,只需少数人列席。


Joshua Bruecken and Sarah Christianson married March 21 in an almost empty Madison, Wisconsin, church. But they were far from alone. Minutes after the ceremony, they had their first dance as husband and wife in a parking lot as friends watched from their cars.


3 月 21 日,约书亚·布吕克纳和莎拉·克里斯蒂安森在威斯康星州麦迪逊市一座简直空无一人的教堂里结了婚。但并非没有人见证他们的幸福时辰。婚礼终了几分钟后,这对新人在停车场跳了成婚后的第一支舞,朋友们就坐在车里看着他们。


Bruecken, a 31-year-old facilities director at St. Maria Goretti Parish in Madison, and Christianson, a 29-year-old underwriter at West Bend Mutual Insurance, met in a local bar and had been dating for the last four years. Before the coronavirus pandemic, they had planned to be married May 2 and host a reception for 350 friends and family members.


31 岁的布吕克纳是麦迪逊市圣玛利亚·戈莱蒂教区的物业主管,29 岁的克里斯蒂安森是西本德相互保险公司的核保员。他们是在当地一家酒吧认识彼此的,谈了四年恋爱。新冠还没爆发时,他们计划 5 月 2 日结婚,约请 350 位亲朋好友参与婚礼。


They also planned a honeymoon in Italy but then reconsidered as the virus spread and travel restrictions increased. Ireland was their next choice, and then that, too, was out. They considered moving their wedding date to accommodate for a honeymoon, but as Christianson noted, “neither of us was excited about waiting an undetermined amount of time.”


他们原定去意大利度蜜月。后来随着病毒传播加剧、旅游限制增加,他们又重新思索了蜜月布置。爱尔兰是他们的第二选择,但随即也被淘汰了。他们想过为了蜜月更改婚期,但克里斯蒂安森说:「我们都不想再等不知道多久了。」


Then after learning Wisconsin’s state-mandated shutdown was coming and not wanting to postpone their long-planned wedding for an unknown date in the future, they decided to wed before the shutdown happened.


得知威斯康星州行将强行「封城」的音讯后,他们不想把计划已久的婚礼再推迟到某个未知的日子,于是决议赶在「封城」前结婚。


The were married in Blessed Sacrament Catholic Church in Madison, at a full Mass performed by the Rev. Samuel Hakeem, with only their parents, two of their siblings and a lone musician in attendance. The bride wore green, as her wedding dress was not yet ready.


他们在麦迪逊市圣体天主教堂举行了婚礼。牧师萨缪尔·哈基姆为他们举行了一场完好的弥撒。双方的父母、两个兄弟姐妹和一名音乐家列席了婚礼。由于婚纱还没准备好,新娘只衣着一袭绿色的衣衫。


Many of their 350 guests watched a livestream on Zoom, which was shot by the bride’s brother. As friends and family watched, some dressed as if they were actually at the wedding and reception.


他们的 350 位宾客中有许多经过 Zoom 软件观看了新娘哥哥拍摄的婚礼直播。这些亲朋好友不只见证了他们的婚礼,一些人还像真正参与婚礼和婚宴一样好好着装装扮了一番。


Sheila Wenger, 45, a first-grade teacher’s aid who lives in Fitchburg, Wisconsin, and has worked with the groom for the last year, said the idea of dressing up to watch the live feed was sparked by a joke she made with a few of her work colleagues. “A few hours before the wedding, we were texting, and someone wrote, ‘The wedding is at 2.’ I said, ‘OK, I’ll try to find an old bridesmaid’s dress and get dressed up and watch it.’” And she did, as did several other teachers and their husbands. “My husband thought I was a total dork,” Wenger said, “but it was a lot of fun.”


45 岁的希拉·温格是威斯康星州麦迪逊市菲奇堡一位一年级教员助理,过去一年不时和新郎一同工作。她说,她由于和几个同事开了个玩笑而产生了盛装装扮看直播的想法。「婚礼前几个小时我们在发音讯聊天,有人发了句:『婚礼两点开端。』我说:『好吧,我会试着找件旧的伴娘礼服,装扮好再看直播。』」她的确这么做了。其他几位教员和她们的丈夫也不例外。温格说:「我丈夫觉得我傻了,但这很有意义。」


Several guests drove to the church to give the couple an 18-car “reception parade,” driving in a circle around the parking lot as the couple exited the big double doors. One driver blasted the couple’s first-dance song, Jason Mraz’s “I Won’t Give Up.” The newlyweds danced in the middle of the lot, giving them some semblance of normalcy and a great story for their children one day.


一些客人驱车前往教堂,18 辆车为这对新人组成了「婚礼车队」。车队盘绕停车场转了一圈,迎接新人走出教堂大门。一位司机大声放起了杰森·玛耶兹的《我不会放弃》(I Won’t Give Up),为这对新人婚后的第一支舞伴奏。新人在停车场中央翩翩起舞,生活似乎一时间回归了正常的光景。未来总有一天,他们会为他们的孩子讲述一个巨大的故事。


— ROBERT CHIARITO


——(记者:罗伯特·奇亚里多)


The Most Important Thing? Getting Married


最重要的事?当然是结婚



领到结婚证的扎克里·克兰和苔丝·韦纳。


为防患于已然,两人都戴着手套。他们在 3 月 21 日举行了婚礼。


When Tess Weiner and Zachary Crane met at the house of a mutual friend in Quogue, New York, in the summer of 2016, both were soon to begin their final year of graduate school. She was finishing a degree in social work at NYU, and he was at Vanderbilt, from which he received both a law degree and a master’s degree in finance.


2016 年夏天,苔丝·韦纳在纽约州古格市一位朋友的家里认识了扎卡里·克兰,当时他们都快开端研讨生最后一年的学习了。她在纽约大学攻读社会工作的学位,他则在范德堡大学取得了法律学位和金融硕士学位。


The two spent Friday night and all day Saturday together. Both knew there was something special. “We were very open with each other, very honest with each other,” said Weiner, a social worker in the Head Start program at Lenox Hill Neighborhood House. “I thought, ‘There’s something different about this one,’ within weeks of meeting him, and then that turned out to be true.”


他们一同渡过了周五晚上和周六一整天,彼此都产生了一些特别的觉得。在雷诺克斯山社区之家「启蒙计划」(Head Start)当社工的韦纳说:「我们对彼此很坦诚,相互敞开心扉。和他见了几周后我想:『这人有点不一样。』事实证明他的确是不同的。」


The couple, now both 27, dated until Crane had to return to school in Nashville, Tennessee. When he came home for Thanksgiving, she suggested that they hang out Friday evening. “I said, ‘I want a full day,’ ” said Crane, a managing director and the senior legal counsel at Dwight Capital, a real estate lender in New York. Both view that date as a turning point in their relationship.


这对情侣今年都 27 岁。克兰回田纳西州纳什维尔市上学之前,他们不时在约会。等他再回家过感恩节时,韦纳提议两人周五晚上进来玩。克兰说:「我说:『我想一整天(都和你在一同)。』」他在纽约房地产贷款机构 Dwight Capital 担任总经理和高级法律顾问。克兰和韦纳都把这一天视作两人关系的转机点。


After both graduated and he had returned to his parents’ house in Kings Point, New York, to spend the summer studying for the bar, they developed a regular date night. She’d take the train to Great Neck, and they’d go for sushi pizza, maybe a little wine, at a place his family has been patronizing for 30 years. “We always sat at the same table,” he said.


双双毕业后,克兰回到了位于纽约长岛金斯波因特的父母家,整个夏天都在为取得律师资历而学习。他们开端定期晚上约会。韦纳坐车去长岛大颈,然后他们会去克兰一家莅临了三十年的店,吃寿司披萨,可能还会喝点酒。克兰说:「我们总是坐同一张桌子。」


The couple had originally planned to marry April 4 at Heritage Club at Bethpage in Farmingdale, New York, with 250 guests. They were reluctant to simply postpone to a later date. “The most important thing for us was getting married, and we didn’t want to wait,” Crane said. “We always felt that ‘fiancé,’ ‘boyfriend, girlfriend,’ these titles weren’t strong enough to represent our commitment to each other and how we feel about each other.”


韦纳和克兰原计划 4 月 4 日在纽约州法明代尔的贝思佩奇市 Heritage Club 举行婚礼,约请 250 位宾客。他们不愿意就这么推迟婚期。「对我们而言最重要的事就是结婚,我们不想再等了,」克兰道,「我们总觉得『未婚夫』、『男女朋友』这些称谓缺乏以代表我们对彼此的承诺和觉得。」


So the couple, their parents, their siblings and the officiant, Rabbi Robert S. Widom, convened at Temple Emanuel of Great Neck on March 21, and with everyone maintaining suggested distances they were married. They streamed the ceremony live to about 100 friends and family. The bride wore a white dress, though not her wedding dress, and the groom wore a suit, not his wedding tuxedo. Afterward, the wedding party shared a glass of Champagne in the synagogue’s parking lot. Again, at a careful distance.


因而在 3 月 21 日,他们两人在父母、兄弟姐妹和司仪牧师拉比·罗伯特·S·维多姆的见证下,在大颈伊曼纽尔教堂成了婚。每位列席宾客都坚持了倡议社交距离。他们向大约 100 位亲朋好友直播了这场婚礼。新娘衣着一袭白色连衣裙,新郎衣着一套西装,但都不是结婚礼服。婚礼终了后,人们在教堂停车场一同喝了一杯香槟,权当婚礼派对。当然,每个人依然坚持着倡议社交距离。


And then the newlyweds headed to East Quogue, New York, not far from the place where they had met, to a house they had rented the day before their marriage. They plan an entire month of honeymooning in place.


然后这对新人去了距离他们相识的中央不远的纽约州东古格市,住进了婚礼前一天租好的房子里。他们计划在这里度一整个月的蜜月。


They haven’t yet been able to reschedule the ceremony before friends and family, with so many other couples also working to do the same thing. “It’s really all up in the air,” Weiner said.


他们还没布置好什么时分约请亲朋好友重新举行一次结婚仪式——很多其他夫妇也在做同样的事。韦纳说:「一切都还不肯定呢。」


— NINA REYES


——(记者:尼娜·雷耶斯)


Mexico Will Have to Wait


墨西哥?再等等吧


3 月 18 日,金伯利·皮尔特勒和马尔特·加布里埃尔在曼哈顿婚姻局外举行婚礼。他们不得不取消了 原计划 3 月 21 日在墨西哥举行的婚礼。


Kimberly Pirtle had flown to Berlin for a few days in 2015 to participate in a 10-kilometer running race, and, as was her habit, logged in to Tinder to get tips from locals on what she ought to see there, “as a tour-guide service,” she said. “I rarely met up with the people I matched with.”


2015 年,金伯利·皮尔特勒飞去柏林待了几天,参与了一场十公里的跑步竞赛。当时她习气性登录 Tinder,想看看有没有当地人能给她一些倡议,通知她当地有什么值得一看的东西。她说:「就像导游效劳。我很少会去见我(在 Tinder)匹配到的人。」


Malte Gabriel responded, telling her that in the next couple of months he would be relocating for his job to New York, where she had lived. He suggested a favorite bar that she might visit. He also asked if she would like to go for a jog with him at 10 o’clock at night.


马尔特·加布里埃尔回复皮尔特勒道,再过几个月他会为了工作搬去她生活的纽约。他引荐了一个自己喜欢的酒吧,倡议她能够去坐坐。他还问她愿不愿意晚上十点和他一同去慢跑。


She was horrified and declined. “I thought that he was a serial killer,” she said. (It turns out he’d made the proposal with the idea that between her recent arrival to Berlin’s time zone and her intention to run a race, the late hour might be an appealing accommodation, instead of the more customary cocktails.)


皮尔特勒吓坏了,一口拒绝了他:「当时我以为他是个连环杀手。」事实证明,加布里埃尔提出这个倡议是思索到皮尔特勒最近刚到柏林时区,又打算去参与跑步竞赛,觉得约她深夜(跑步)可能比常规地约她去喝鸡尾酒更好。


After she left Germany — her performance at the race was “leisurely,” she said — he emailed her every couple of weeks. They learned a few things about each other. He found her courteous if not eager; she found him persistent. And by the time he had moved to New York and jokingly told her that it was a tradition for locals to take new arrivals out for ice cream, she relented.


皮尔特勒分开德国后(她说她在竞赛中跑得很“悠闲”),加布里埃尔每隔几周就会给她发邮件。他们了解了彼此的一些状况。他发现,她固然不算很热情,但却很有礼貌;她则发现,他很顽固。等他搬到纽约,半开玩笑地对她说,当地人有带新来的人去吃冰激凌的习气时,她的态度开端有所软化了。


The two went bar hopping in Williamsburg, Brooklyn, where he had lived, and found that they never ran out of things to talk about. He gave her a ride back to his apartment on the handlebars of his bicycle, and then she took an Uber home. It was 3 a.m. on a weeknight.


加布里埃尔住在布鲁克林。于是两人去了那里的威廉斯堡泡吧。他们发现,彼此永远都有聊不完的话题。他骑着自行车带她回了自己的公寓,然后她再坐 Uber 回家。那是一个工作日晚上的清晨三点。


“Already the first date, I was like, ‘Wow, what a woman,’ ” said Gabriel, now a product manager at 7Park Data, a data and analytics firm in New York.


加布里埃尔说:「第一次约会时我就想:『哇,多棒的姑娘啊。』」他目前在纽约数据剖析公司 7Park Data 当产品经理。


Pirtle, now the senior manager for client development in New York for Prada, also was taken. “We spent the whole date just talking, but the thing that I think we both remember from the date is how we had the same major in undergrad, which was economics, and we discussed what our favorite course was, both practical reasoning and logic,” she said. “And when we found that out, we had already begun falling in love.”


皮尔特勒是纽约 Prada 一名客户拓展高级经理。当时她也被加布里埃尔迷住了:「整个约会我们都不时在不停聊天。不外我想那天给我们双方都留下印象的事是,我们大学读的都是经济学,我们讨论了我们最喜欢的课程,我们都喜欢理论推理和逻辑课。等到我们发现的时分,我们就曾经坠入爱河了。」


Their relationship ambled through the usual negotiations of jobs, graduate school and relocations. They were engaged in December 2018, on the night before leaving the first apartment that they had shared, in Boston, where she was studying for an MBA at Harvard.


他们常常一同讨论工作、研讨生院校和搬迁的问题,关系也慢慢稳定下来。2018 年 12 月,分开在波士顿同住的第一套公寓的前一天晚上,他们订了婚。当时皮尔特勒正在波士顿的哈佛大学攻读 MBA。


They had planned a March 21 wedding at a vacation rental in Merida, Mexico, where her family originally from Detroit and his from a German village of 450 would meet. Instead, March 18, the two were married at the Manhattan Marriage Bureau.


依据计划,他们本该 3 月 21 日在墨西哥梅里达一处度假出租屋举行婚礼。她的家人从底特律动身,他的家人从德国一个 450 人的村庄动身,两家人在婚礼现场见面。不外后来,他们改为了 3 月 18 日在曼哈顿婚姻注销处结婚。


“There was something to be said about not allowing this pandemic to cancel our union,” she said. “A wedding is great; it’s a celebration of a union, but at the end of the day, a marriage is about the coming together of two. We didn’t let the pandemic take that away from us.”


皮尔特勒说:「关于不让这场疫情影响我们分离这件事,我有一些话想说。结婚仪式很棒,是一场庆祝两个人分离的盛典。但说到底,婚姻是两个人的分离。我们没有让疫情夺走我们分离的权益。」


— NINA REYES


——(记者:尼娜·雷耶斯)


Hurrying Up in Hobe Sound


在霍比桑德匆忙成婚


安·布列斯南和尼古拉斯·杨于 3 月 9 日在佛罗里达州霍比桑德市的圣克里斯托弗天主教堂举行了婚礼。


Ann Bresnan and Nicholas Young were quick to change their wedding date before the coronavirus took hold of the United States.


在新冠疫情席卷美国之前,安·布列斯南和尼古拉斯·杨就快速更改了婚期。


“We knew about the virus, we knew it was spreading, and that’s all we needed to know,” said Bresnan, 72, who married Young, 73, on March 9 at St. Christopher’s Catholic Church in Hobe Sound, Florida, where they live.


72 岁的布列斯南说:「我们知道有这种病毒,知道它在传播。我们只需求知道这些就够了。」她和 73 岁的杨生活在佛罗里达州霍比桑德市。3 月 9 日,他们在当地的圣克里斯托弗天主教堂成了婚。


Bresnan, whose first marriage ended in divorce, was a widow when she married Young, a widower, with whom she has been friends for more than 40 years.


布列斯南是一名寡妇,第一次婚姻以离婚收场。杨则是一名鳏夫。结婚之前,他们两人做了四十多年朋友。


They had initially decided to marry in Hobe Sound on March 16, which turned out to be the first day that New York Gov. Andrew Cuomo, coordinating with New Jersey and Connecticut, limited gatherings to no more than 50 people in an effort to stop the spread of COVID-19.


他们原本打算 3 月 16 日在霍比桑德举行婚礼,结果那天是纽约州开端实施限制措施的第一天——与新泽西州、康涅狄格州协商后,纽约州州长安德鲁·科莫下令集会人数不得超越 50 人,希望以此阻止新冠传播扩散。


News from New York is always of particular interest to Bresnan, a retired real estate agent and mother of five. Her youngest daughter, Lindsay Benedict, 40, lives in Brooklyn but is currently in Lisbon, Portugal, along with her 4-year-old daughter, Simone. Both are in quarantine, and Benedict, a single mother, is pregnant.


布列斯南对纽约的新闻总是特别感兴味。她是一位退休了的房地产经纪人,有五个孩子。她小女儿林赛·本尼迪克特 40 岁,就住在布鲁克林。不外目前本尼迪克特和她 4 岁的女儿西蒙妮正在葡萄牙里斯本,两个人都在接受隔离,单亲妈妈本尼迪克特还怀孕了。


“She’s due in July,” Bresnan said. “She told me that Simone often gets bored and looks out of a window in their apartment and shouts at anyone she sees, ‘Do you speak Brooklyn?’ ”


「她的预产期是七月,」布列斯南说,「她通知我,西蒙妮常常觉得无聊,然后就会从他们公寓的窗外往外看,冲她看到的每一个人大喊:『你会说布鲁克林话吗?』」


Benedict, who is a part of the Zaratan artist-in-residence program in Lisbon, and her young family arrived there Feb. 28 and were supposed to be back in Brooklyn on March 28. The virus “has changed everything and just devastated people’s lives,” Bresnan said, choking back tears.


本尼迪克特参与了里斯本的 Zaratan 驻地艺术家项目,她和女儿 2 月 28 日抵达里斯本,估量 3 月 28 日返回布鲁克林。布列斯南强忍着泪水道:「(病毒)改动了一切,摧毁了人们的生活。」


Young, a father of three who is retired as a partner in Spencer Stuart, an executive search firm based in New York, also has a daughter, Lacey Young, who is 30 and living in Brooklyn.


杨有三个孩子,是纽约猎头公司 Spencer Stuart 的合伙人,目前曾经退休了。他的女儿莱西·杨今年 30 岁,也住在布鲁克林。


“While we are very concerned about the girls, we know where they are and that they’re safe,” he said. “It won’t be long before this virus is gone, and they are here.”


「固然我们很担忧这几个姑娘,但我们知道她们在哪里,知道她们很保险,」他说,「要不了多久病毒就会消逝的,然后她们就会来这里。」


— VINCENT M. MALLOZZI


——(记者:文森特·M·马洛齐)


Less Than a Minute in Manolo Blahniks


脚穿莫罗·伯拉尼克的 45 秒


艾玛·库奇和安德鲁·赫斯勒于 3 月 19 日在曼哈顿的一个近乎空阔的婚姻局举行了婚礼。


在 45 秒的婚礼仪式后,新婚夫妇站在市政厅的台阶上。


Emma Cucci had been saving her Manolo Blahniks for something special. And that something special was a 45-second wedding ceremony March 19 at the Manhattan Marriage Bureau.


艾玛·库奇珍藏着一双莫罗·伯拉尼克,以留待特殊时辰之用,最终她在自己的婚礼上穿上了这双鞋。这场婚礼于 3 月 19 日在曼哈顿婚姻注销处举行,用时共 45 秒。


That’s when she married Andrew Hessler, after the couple had hastily called off their April 4 wedding ceremony in her hometown Kalamazoo, Michigan, where 200 invited guests would have watched the couple say their vows.


在这场婚礼上,她与安德鲁·赫斯勒结为了夫妻。他们匆忙取消了原定于 4 月 4 日,在她的家乡密歇根州卡拉马祖举行的婚礼,届时本会有 200 名受邀宾客见证这对新人的宣誓。


But the effects of the coronavirus pandemic were evident and, March 11, the couple knew their original plans would need to change.


但由于新冠疫情爆发,这对夫妻在 3 月 11 日决议更改他们的计划。


“Everything happened faster in New York than Michigan,” said Cucci, 26, who until recently was the human resources manager and the executive assistant at Choosy, a fashion and technology company in New York.


「纽约什么事都比密歇根来得快,」26岁的库奇说。她不久前还是纽约时兴科技公司初择的人力资源经理和行政助理。


“We were devastated,” said Hessler, 31, an investments audit manager at Annaly Capital Management, a mortgage real estate investment trust in New York. “We wanted to be together; we wanted to get married before the virus took it away from us.”


「我们很不安」,31 岁的赫斯勒在纽约房地产投资信托公司——阿拉尼资本管理公司担任投资审计经理。「我们想在一同,我们不想由于疫情而取消婚礼」。


On March 18, they raced to the marriage bureau from their East Village apartment to pick up the license to satisfy the required minimum 24-hour wait before the ceremony and on their way out decided to get married the next day.


3 月 18 日,他们从东村的公寓赶到婚姻注销处领取结婚答应证,以达成至少 24 小时等候期的婚礼举行条件,并在分开时决议第二天结婚。


“Oh man, this was all unwinding with speeds we did not expect,” Cucci said.


「天啊,我们还没回过神,事情就终了了,」库奇说道。


While they waited for their license in the bureau, they created a to-do list. Her first priority was a dress. With Hessler’s input, and using her cellphone to peruse choices on the website of Zimmermann, a SoHo shop, she went with a floral dress that Hessler “couldn’t imagine her in anything else.”


在注销处等候答应证的时分,他们创建了一个待办清单。她的首要任务是一件婚服。她用手机在个体店齐默尔曼网站上认真选择,最后在赫斯勒的倡议下,选择了一条碎花连衣裙。赫斯勒以为那条裙子「最合适她不外了」。


She already knew the shoes to pair with it, her never-worn silver-gray Manolo Blahnik flats.


她曾经知道该搭配哪双鞋了,那双她从未穿过的银灰色莫罗·伯拉尼克平底鞋。


“I was saving them for something special,” she said. She had a tough time finding a florist to design a bouquet to match the floral print of her dress, but close to home, she said, Blue Meadow Flowers “took mercy on me” and designed a “gorgeous little bouquet of mostly yellow and light orange roses.”


「我不时珍藏着这双鞋,等候在某些特殊的时辰穿上它,」她说。在准备捧花时,她想找一家花店,来设计一束与裙子上的碎花相配的捧花,为此她颇费了一番周折。但在家左近,蓝色的草甸花花店「对我很仁慈」,设计了一束「漂亮的小花束,大部分是黄色和浅橙色的玫瑰」。


“I wanted to remember the day and look back on it as my most beautiful confident self,” said Cucci, who also lined up the BAM Wedding Photography duo and the in-home beauty service Glamsquad to do her makeup at 6:30 a.m.


「我想记住这一天,并在日后回想时,回想起的是我最美丽、最自信的一面,」库奇说道。她预定了巴姆婚纱摄影的两位摄影师,以及上门美容效劳公司格莱姆斯格德在早上 6:30 为她化装。


As she got ready the next morning, Hessler picked up her favorite iced coffee with almond milk from Tompkins Square Bagels. (He knew the order from their first date on July 4, 2017, at Black Cat Cafe, after meeting online). Before they left their apartment she dug into her jewelry box for anything resembling two wedding bands, and pulled out two silver rings, the kind that turn your finger green.


第二天早上,当她准备终了时,赫斯勒取出了他在汤普金斯方形百吉饼店置办的,她最喜欢的加杏仁奶的冰咖啡。(他在初次约会时就发现了她的这个喜好。他们在网上相识,于 2017 年 7 月 4 日在黑猫咖啡馆开端了第一次约会)。出门前,她在自己的首饰盒里翻找相似结婚戒指的物品,然后拿出了两枚银戒指,能让手指变绿的那种。


“We walked into an absolutely empty marriage bureau,” Cucci said. But they did see their two photographers and Hessler’s parents, who live in New Jersey, standing there.


「我们走进了一个空荡荡的婚姻注销处,」库奇说。不外两位摄影师以及赫斯勒住在新泽西的父母都在场。


“It was a 45-second ceremony,” she said. “But, I didn’t care how I was going to marry him, April 4 or March 19. I was thrilled to be his wife.”


「仪式用时 45 秒,」她说。「但是,我不在意我是怎样嫁给他的,是 4 月 4 日还是 3 月 19 日。我很快乐能成为他的妻子。」


— ROSALIE R. RADOMSKY


——(记者:罗莎莉·R·拉多姆斯基)


A Holiday Wedding After All


也算是节日婚礼


塞缪尔·科恩和奥黛丽·艾丽娅于 3 月 20日在马里兰州安纳波利斯的海边举行了婚礼。


Audrey Arya and Samuel Cohen had wanted their nuptials to coincide with Nowruz, the Persian New Year, as the bride’s family is Persian. Their wedding did indeed take place on the holiday, which celebrates the equinox and arrival of spring, but the coronavirus pandemic forced a change in plans anyway.


奥黛丽·艾莉亚和塞缪尔·科恩希望他们的婚礼能在诺鲁孜节(波斯新年)举行,由于新娘一家是波斯人。他们的婚礼的确是在某个节日举行的——春分,一个庆祝春天到来的节日。新冠疫情的呈现迫使他们改动了计划。


They had intended to marry March 20 in the courthouse in Bethesda, Maryland, near their residence, but it began requiring appointments. Instead, they obtained a license in a different county, Anne Arundel, which includes Annapolis, and then enlisted a family friend, James R. Degges, who was ordained online through American Marriage Ministries, for the event.


他们原本打算于 3 月 20 日在马里兰州贝塞斯达的法院举行婚礼,它就在家左近,但之后这家法院需求提早预定。最后,他们在安妮·阿伦德尔县取得了却婚答应证。婚礼举行时,见证者有安纳波利斯城,他们还约请了一位世交詹姆斯·R·德格斯。德格斯为了掌管这场婚礼,特意在美国婚姻部的网站申请了牧师授任。


“Because I’m Persian, Nowruz is kind of a big deal,” said Arya, 35, a literacy teacher at Roscoe Nix Elementary School in Silver Spring, Maryland.


「由于我是波斯人,所以很注重诺鲁孜节,」35 岁的艾莉亚说,她是马里兰州西尔弗斯普林罗斯科涅克斯小学的识字教员。


The couple had originally hoped to be married in Istanbul, where the bride’s parents, who live in Isfahan, Iran, would be allowed to travel. But after their engagement in December 2019, they found that they didn’t have enough time to put together an international wedding.


这对夫妻原本希望在伊斯坦布尔结婚,新娘的父母住在伊朗的伊斯法罕,他们能够在那里旅游。但在 2019 年 12 月订婚后,他们发现自己没有充足的时间来举行一场国际婚礼。


Arya, who is a widow, and Cohen, 34, a candidate for a doctoral degree in physical chemistry whose thesis defense has also been postponed, initially met through dating app eHarmony in May 2018, when he was on a fellowship in Grenoble, France.


艾莉亚是个寡妇,而 34 岁的科恩正在攻读物理化学博士学位,目前他的论文争辩也被推迟了。两人最初在 2018 年 5 月经过约会应用 eHarmony 相识,当时他正在法国的格勒诺布尔联谊。


“It was serendipitous that she happened to be living in Bethesda, 20 to 25 minutes from the University of Maryland,” to which he would soon be returning for his studies, he said.


「她碰巧住在贝塞斯达,离马里兰大学只需20到25分钟的路途,」他说,当时他很快就会回到那所学校继续学业。


The two found a common love of literature and were soon reading poetry to each other while on FaceTime.


双方有共同的文学喜好,于是不久后两人开端经过 FaceTime 相互给对方朗诵诗歌。


“We could speak for hours without getting bored, without running out of things to say,” Cohen said. “I got to know her, and I think that’s w


路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋
版权声明:免责声明:文章信息来源于网络以及网友投稿,本网站只负责对文章进行整理、排版、编辑,是出于传递 更多信息之目的, 并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如本站文章和转稿涉及版权等问题,请作者在及时联系本站,我们会尽快处理。
已有 0 人参与

会员评论

 万奢网手机版

官网微博:万奢网服务平台

今日头条二维码 1 微信公众号二维码 1 抖音小程序二维码 1
上海万湖珠宝贸易有限公司 地址:上海市宝山区共和新路4727号新陆国际大厦1003-1007室 网站经营许可证 备案号:沪ICP备11005343号-12012-2019
万奢网主要专注于手表回收,二手名表回收/销售业务,可免费鉴定(手表真假),评估手表回收价格,正规手表回收公司,宝山实体店,支持全国范围上门回收手表
返回顶部