朱生豪先生以他三十二年的短暂生命 译出莎剧三十一部半 为译莎事业付出了终身肉体 " 余译此书之目标,第一在求于最大可能之范围内,坚持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。 ——朱生豪《译者自序》 " 译笔流利,行云流水 朱生豪所译莎剧是公认的我国翻译文学中的珍品 译著问世以来,不时具有大量的读者 运用诗化散文体与口语散文体 来翻译原文纸男邑体诗为主的台词 在最大可能范围内,坚持原作之神韵 大量运用了诗的言语 特别留意平仄、押韵、节拍等声韵上的调和 表示了朱生豪作为诗人的特殊功力 朱生豪先生翻译的三十一种莎剧 《仲夏夜之梦》 《威尼斯商人》 《无事懊恼》(《无事生非》) 《皆大欢欣》 《第十二夜》 《终成眷属》 《量罪记》(《一报还一报》) 《狂风雨》 《冬天的故事》 《罗密欧与朱丽叶》 《汉姆莱脱》(《哈姆莱特》) 《奥瑟罗》 《李尔王》 《麦克佩斯》(《麦克白》) 《英雄叛国记》(《科里奥兰纳斯》) 《该撒遇弑记》(《裘力斯凯撒》) 《女王殉爱记》(《安东尼与克里奥佩特拉》) 《爱的徒劳》 《维洛那二士》(《维洛那二绅士》) 《错误的喜剧》 《驯悍记》 《温莎的风流娘儿们》 《血海歼仇记》(《泰特斯安德洛尼克斯》) 《特洛埃围城记》(《特洛伊罗斯与克瑞西达》) 《黄金梦》(《雅典的泰门》) 《还璧记》(《辛白林》) 《沉珠记》(《泰尔亲王配力克里斯》) 《约翰王》 《理查二世的悲剧》 《亨利四世前篇》(《亨利四世上篇》) 《亨利四世后篇》(《亨利四世下篇》) 译坛巨擘 空谷幽兰:朱生豪先生逝世七十五周年留念展 将于明日展开 浙江大学图书馆特推出“朱生豪先生留念专题”荐读书架 汇集共21个出版社共38个版本的朱生豪莎剧译作 另有传记、书信集、时政随笔 《朱生豪传》、《诗侣莎魂 : 我的父母朱生豪、宋清如》 《朱生豪书信全编》、《寄在信封里的灵魂 : 朱生豪书信集》、《朱生豪“小言”集》……
文句典雅,诗意浓厚 让我们从书中 体悟生豪先生寄寓其中的爱国情怀和经典翻译文学的永世魅力
参考文献: [1]吴洁敏,朱宏达. 朱生豪传[M].上海:上海外语教育出版社,1990. [2]朱尚刚. 中华翻译家代表性译文库朱生豪卷[M].杭州:浙江大学出版社,2019. 文/陈珲夏 排版/000 特别感激朱尚刚先生和高艳教员对本文的辅佐 |
万奢网手机版
官网微博:万奢网服务平台