观念丨《诗经》:温柔敦厚 以文化人

2023-3-20 17:00| 发布者: 挖安琥| 查看: 112| 评论: 0

摘要: 孔子云:“不学诗,无以言。”在中国,《诗经》在古代文学展开和文化演进过程中表演着重要角色;在海外,《诗经》早在公元前便已传至周边国度,是能与《荷马史诗》比肩的中国文学作品。《诗经》被一代又一代读者重复 ...



孔子云:“不学诗,无以言。”在中国,《诗经》在古代文学展开和文化演进过程中表演着重要角色;在海外,《诗经》早在公元前便已传至周边国度,是能与《荷马史诗》比肩的中国文学作品。《诗经》被一代又一代读者重复吟诵,具有突出的审美价值,同时也为海外读者翻开了了解中国文化的窗口。苏联汉学家费德林就曾高度评价《诗经》,说“它是中国古代的一部独具一格的百科全书”。


调查《诗经》在世界范围内的传播能够发现,这部中国经典因其以情感人、寓教于乐的审美教育功用,产生了跨国界的影响力,传送出“温柔敦厚”“以文化人”的中华文化特质。


马若瑟著《汉语札记》


孙璋译拉丁语《孔夫子的〈诗经〉》


吕克特译德语《诗经》


杜善牧译西班牙语《诗经》


在儒家文化圈的传播


《诗经》的海外传播是从东亚和东南亚地域开端的。由于历史上同处儒家文化圈,受汉字和儒家文化影响较深的日本、朝鲜、越南等国,不只引进、研读《诗经》的汉字原本,还约请中国经学家赴本国讲学,学习儒家文化。


汉武帝时期,《诗经》随“五经”一同传入越南。李朝时期(1009年-1225年),越南效仿中国实行科举制度,《诗经》开端成为越南应试考生的参考书目。后黎朝(1428年-1527年)时期,越南进一步自创中国科举阅历,完善本国科举制度,彼时《诗经》已是越南科举“论经义”科目中的必考内容。1924年,越南诗人伞沱(本名阮克孝)等人翻译的越南语《诗经》由河内的严咸出版社出版,是现存较早且较为完好的越译本。


魏晋南北朝时期,《诗经》随“五经”一同传入朝鲜半岛。朝鲜三国时期(公元前57年-公元668年),百济国曾主动请梁武帝萧衍派遣学者至当地讲授《诗经》。新罗国则效仿中国科举制度,设置了“读书三品科制度”,其当选考“五经”等科目的考生被称为“特品”。朝鲜王朝思想家、诗人许穆在其著作《诗说》中写道,“故论《诗》,本之性情,达之声音。先王有以厚人伦、重礼仪,使读之者感发其良知,惩创其逸志”,是对中国古代儒家“诗教”理论的继承和持续。20世纪下半叶,韩国汉学家李家源的韩语译本不时再版,遭到朝鲜半岛读者及学者的关注。


《诗经》传至朝鲜半岛后,百济国陆续派遣学者赴日讲经,其影响也扩展至日本。唐代是中日文化交流的繁荣期,彼时日本不只派遣留学生赴长安学习,同时还约请唐朝儒生赴日本讲学。奈良时期(710年-794年),《诗经》已被译为日语,收录于日本现存最古老的汉诗选集《怀风藻》中。保险时期(794年-1185年),日本歌人纪贯之在首部敕撰和歌集《古今和歌集》中运用汉字作“真名序”,在文中提出“和歌有六义,一曰风,二曰赋,三曰比,四曰兴,五曰雅,六曰颂”,自创模仿了《毛诗》大序中的“诗有六义”理论,从中可见《诗经》关于日本和歌产生的深远影响。


往常,可谓经典的日译本《诗经》共有两部:一部是由专研中国古典文学的日本学者目加田诚于1943年完成,后于1991年由讲谈社修订再版的《诗经》;另一部是由日本汉学家高田真治于1966年完成,由集英社出版的《汉诗大系:诗经》。


在欧美文化圈的传播


《诗经》在欧美文化圈的传播与耶稣会士密不可分。18世纪伊始,西方各主要国度的耶稣会士来华传教。他们以为,将基督教教义与儒家思想中止本土化“嫁接”,有利于传教,因而把研读《诗经》当作了解中国文化与儒家思想的重要途径。固然耶稣会士研读《诗经》的目的并不地道,但却在客观上开启了中国典籍在西方的传播之路。


《诗经》最早由法国耶稣会士马若瑟于1728年引入欧美文化圈。马若瑟翻译了《诗经》中的8首作品,散见于其运用拉丁语撰写的汉语语法著作《汉语札记》中。1830年,运用欧洲言语翻译的首部《诗经》全译本——《孔夫子的〈诗经〉》问世,该译本是由法国耶稣会士孙璋翻译的拉丁语译本。基于这个译本,德国东方学家弗里德里希·吕克特于1833年将《诗经》翻译为德语。


1871年,英国汉学家理雅各完成了时至今日依旧颇受欧美文化圈读者盛赞的《诗经》英译本。理雅各英译本在翻译《诗经》的基础上添加了大量译者评注,并在附录部分设置了汉英词汇对照表,拉近了欧美读者与中国文化的距离。1896年,与理雅各英译本比肩的法译本《诗经》由法国耶稣会士顾赛芬完成。顾赛芬在为读者展示《诗经》中文原文的同时,运用法语和拉丁语双语对《诗经》中止了全篇翻译,因而该译本名为《诗经:中文、法语、拉丁语三语对照》。从18世纪开端,《诗经》逐步走进德语、英语、法语世界。


西方汉学界对《诗经》的译介一直没有停下脚步,各语种译本不时新陈代谢。1984年,《诗经》的首部西班牙语全译本由马德里国度出版社出版,译者为西班牙汉学家杜善牧。


20世纪伊始,欧美文化圈学者基于前人译介成果,将《诗经》视为汉学的重要研讨对象,树立了《诗经》研讨的两大主要范式。其一是法国汉学家葛兰言确立的,他1919年出版的《中国古代的祭礼与歌谣》,以《诗经》中的《国风》篇为中心,采用民族学的研讨措施,讨论了古代中国人的生活方式、中国节气及中国习俗。其二是由瑞典汉学家高本汉确立的,他1950年出版的英译本《诗经》采用比较言语学的研讨措施,运用金石学相关学问,经过对比中国古代铜器、石碑、甲骨所记载的古文字,研讨《诗经》中呈现的古代汉语音韵。


彰显中国聪慧


纵观《诗经》的国际传播进程,汉字文化圈各国引进并研读《诗经》的目的,在于学习自创中国的儒家思想与文化;欧美文化圈各国则经过译介与阐释《诗经》,了解中国绵亘千载的儒家文化,进而探寻中西文化之间的异同。世界各国在传播《诗经》过程中,无一例外将体悟《诗经》所传达的儒家思想与价值观置于首位。


《礼记·经解》中说:“入其国,其教可知也。其为人也,温柔敦厚,《诗》教也。”其中展示的正是孔子“以诗化民”的诗教观。同时,“温柔敦厚”也意味着中国传统价值观中“以和为贵”的处世哲学,彰显着“中和之美”与“中庸之道”。


学者王一川以为,“从‘诗教’的提出和目的,还应当看到中国古代对文化软实力的认识。有关社会和睦、忠信、孝悌等伦理训诫,不宜直接以强迫方式或生硬方式去实施,而需求借助以诗歌为代表的艺术的魅力感染方式来坦率地传达,也就是在‘温柔敦厚’中抵达伦理劝诫的效果。”从这一点上说,《诗经》能够逾越不同国度、不同民族、不同文化之间的隔阂,缘由正在于它温柔敦厚的特质和儒家塑造圆满人性的聪慧。(作者宫泽西系北京外国语大学国际新闻与传播学院博士生,何明星系北京外国语大学教授、中国文化走进来效果评价中心执行主任)


来源 | 人民日报海外版


作者 | 宫泽西 何明星


监制 | 潘筱霏


审核 | 刘 深


编辑 | 冯 枥


联络方式


各界协作、联络邮箱:


shuxiangbeijing@126.com



路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋
版权声明:免责声明:文章信息来源于网络以及网友投稿,本网站只负责对文章进行整理、排版、编辑,是出于传递 更多信息之目的, 并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如本站文章和转稿涉及版权等问题,请作者在及时联系本站,我们会尽快处理。
已有 0 人参与

会员评论

 万奢网手机版

官网微博:万奢网服务平台

今日头条二维码 1 微信公众号二维码 1 抖音小程序二维码 1
上海万湖珠宝贸易有限公司 地址:上海市宝山区共和新路4727号新陆国际大厦1003-1007室 网站经营许可证 备案号:沪ICP备11005343号-12012-2019
万奢网主要专注于手表回收,二手名表回收/销售业务,可免费鉴定(手表真假),评估手表回收价格,正规手表回收公司,宝山实体店,支持全国范围上门回收手表
返回顶部