距离四级还有四天了,不知道同窗们准备 的怎样样了?单词背完了吗?语法控制了吗?作文有数了吗?还没有的话,北艺之声为一切的备考生准备了一些干货还有考试须知!
●●● 四级时间(9:00——11:20) 8:40——9:00 试音时间 9:00——9:10 阅读考场留意事项,发放考卷,贴条形码 9:10——9:40 作文考试阶段 9:40——10:05 听力测试 10:05——10:10 考试暂停5分钟,收答题卡1(即作文和听力)听力终了后完成剩余考项:阅读和翻译 11:20 全部考试终了。 写作 短片写作 15% 30分钟 听力 短篇新闻 7% 25分钟 长对话 8% 听力篇章 20% 阅读了解 选词填空 5% 40分钟 长篇阅读 10% 选择题 20% 翻译 段落翻译 15% 30分钟 合计 100% 125分钟 1、开考前检查好应带的证件及文具,提早熟习考场道路。 2、开考前认真检查耳机,如遇到问题及时与监考教员沟通; 3、开端考试时,先别慌,深呼吸,稳住自己才干精心答题;监考教员提示时间的时分也不要慌张,但同时要提示自己的速度; 4、不要在一个题目上纠结太久,特别是阅读题,题量大;假如做完还留有时间,倡议认真检查,不要过早交卷;字迹工整,切忌乱涂乱画。 For Cady You that seek what life is in death, Now find it air that once was breath. New names unknown, old names gone: Till time end bodies, but souls none. Reader! then make time, while you be, But steps to your eternity. —Baron Brooke Fulke Greville, “Caelica 83” 你在死亡中探求生命的意义, 你见证生前的呼吸化作死后的空气。 新人尚不可知,故旧早已逝去: 躯体有尽时,灵魂无绝期。 读者啊,趁生之欢愉,快与时间同行,共赴永世生命! ——福尔克·格莱维尔(布鲁克伯爵) 的十四行诗《卡伊利卡 83》
Yet there is dynamism in our house. 但家中却依然有生机。 Day to day, week to week, Cady blossoms: a first grasp, a first smile, a first laugh. 日子一天天过去,卡迪如小花般绽放:第一次抓握,第一次笑容,第一次大笑。 Her pediatrician regularly records her growth on charts, tick marks indicating her progress over time. 她的儿科医生定期用图表记载她的长大,在那些表明她逐步长大的指标前画勾。
A brightening newness surrounds her. As she sits in my lap smiling, enthralled by my tuneless singing, an incandescence lights the room. 她周身分发着一种崭新的光明。她坐在我膝上笑容,沉浸在我不成调的哼唱中,整个家似乎都被火热的光照亮了。 Time for me is now double-edged: every day brings me further from the low of my last relapse but closer to the next recurrence—and, eventually, death. 时间关于往常的我,就像一把双刃剑:每天,我都从上次复发中恢复一些,但又距离下次复发更近一些,当然,也离死亡更近一些。 Perhaps later than I think, but certainly sooner than I desire. 死亡可能来得晚于我估量的时间,但肯定早于我渴求的时间。 There are, I imagine, two responses to that realization. The most obvious might be an impulse to frantic activity: to “live life to its fullest,” to travel, to dine, to achieve a host of neglected ambitions. 我想,认识到这一点,大约会做出两种反响。最明显直接的反响应该是立刻行动的激动,“最充沛地享用生活”,去旅游,去大快朵颐,去完成那些曾经疏忽的幻想。
Part of the cruelty of cancer, though, is not only that it limits your time; it also limits your energy, vastly reducing the amount you can squeeze into a day. It is a tired hare who now races. 但是,癌症的一个残酷之处,就是这种病不只限制了你的时间,还限制了你的肉体,极大地减少了你一天里能赶完的事情,就像一只疲惫的兔子在赛跑。 And even if I had the energy, I prefer a more tortoiselike approach. I plod, I ponder. Some days, I simply persist. 不外,即便我有这个肉体,我也更希望像一只乌龟那样活着。稳步前行,深思熟虑。在有些日子里,我只是咬牙坚持。 If time dilates when one moves at high speeds, does it contract when one moves barely at all? It must: the days have shortened considerably. 假如一个人高速行动时,时间就会收缩,那要是简直一动不动,时间会收缩吗?一定会的吧:往常,每一天似乎都缩短了很多。
With little to distinguish one day from the next, time has begun to feel static. In English, we use the word time in different ways: “The time is two forty-five” versus “I’m going through a tough time.” 一天天过得千篇一概,时间似乎也静止了。英语中,“time”这个词的意义多种多样:能够说“往常的时间是两点四十五”,也能够说“我这段时间过得不太好”。 These days, time feels less like the ticking clock and more like a state of being. Languor settles in. There’s a feeling of openness. 关于往常的我,与其说时间是时钟的滴答作响,不如说是一种生存的状态。倦怠成为常态。有种空泛无物的觉得。 As a surgeon, focused on a patient in the OR, I might have found the position of the clock’s hands arbitrary, but I never thought them meaningless. Now the time of day means nothing, the day of the week scarcely more. 做医生的时分,在手术室全神贯注地治疗病人,对指针的走动或许的确没有觉得和概念,但从未觉得时间是毫无意义的。而往常,每天的一分一秒都变得毫无意义,每周的每个日子也好不到哪儿去。
Medical training is relentlessly future-oriented, all about delayed gratification; you’re always thinking about what you’ll be doing five years down the line. 医学院的培训十分残酷无情,完整是着眼于未来的,一切满足感都被延迟。你会不时思索,五年后的自己在做什么。 But now I don’t know what I’ll be doing five years down the line. I may be dead. I may not be. I may be healthy. I may be writing. I don’t know. 但是,往常的我,完整看不到五年后的自己在做什么。或许曾经逝世,或许没有,或许健康了,或许在写作。我真的不知道。 And so it’s not all that useful to spend time thinking about the future—that is, beyond lunch. 所以,花时间去思索什么未来没有用处,最远就想到午饭吃什么就好了。 以上,你都收获了吗?
英语的学习不是一朝一夕能够完成的,它需求长时间的积聚稳定,及时还有几天的时间也要奋起直追,希望各位同窗考试顺利!过四级!
|
万奢网手机版
官网微博:万奢网服务平台