英国首相轮番做,往常落到了三哥家。 固然里希·苏纳克是个典型的印度人长相,而且还属于一名忠实的印度教徒。 这方面,从苏纳克吃素(不食用动物制品以至连很多调料都属于他的禁食范围),以及手上佩戴的红白“梵线”能够判别出,他可能是个“高尚的”婆罗门种姓。
印度教中的“梵线:,只需婆罗门、刹帝利和吠舍有资历佩戴。依据种姓,又细分了不同的颜色和样式——婆罗门红白、刹帝利黄白、吠舍则用黑色。而首陀罗和贱民,则是严禁越界的。
但是,固然苏纳克长相和信仰都很“印度”,但他的英语声调,却跟那些激进党的头翅老爷们并无区别,没有一丝人们熟习的“三哥咖喱味”。 感兴味的话,大家能够搜一搜最近里希·苏纳克和工党首领凯尔·斯塔莫在下议院争辩的视频。 你会诧异地发现,高潮阶段的英国下议院会场,可比任何一个不守纪律的大学课堂,都要乱得多。 哪怕是首相发言,台下也总是乱糟糟的一片吵闹声。 表示同意的,要重重地发出慨叹;而更常见的,都是反对者们的此起彼伏的嘘声。 那局面,有点像是议员们在集体“捧哏”。
议会争辩现场 假如光听的话,你完整觉得不到这是个盎撒人和一个印度裔的争辩。 当然,你能够说,那是由于苏纳克属于典型的移民“二代半”,上世纪60年代,他们父母还很小的时分就跟家里的晚辈从大英帝国的前东非殖民地移民到了英格兰南部。苏纳克在英疆土生土长,接受的是全套的英式精英教育,他说一口牛津英语,也是理所应当的。 不外,有意义的是,你再看苏纳克夫人,听说比已故女王伊丽莎白二世还要富有的阿克沙塔·穆尔蒂,她的英语声调就特别分场所了。 阿克沙塔·穆尔蒂女士长期寓居在英国但同时具有着印度和美国国籍。斯坦福MBA学历的她,在西方说英语,咖喱味并不明显;但假如在印度国内,或者在海外的印度人圈子里,她则会直接“切换”到“咖喱方式”,充溢了南亚风情。
夫妇二人和两个闺女(娘家权力强大的阿克沙塔婚后并没有改夫姓,这在当今英国也很常见) 这个...诚实说,也没啥可大惊小怪的。由于,我们中国人不时废寝忘食地追求的那个“规范英语发音”,其真实国际上并没有一个统一的定义。 历来,只需“地道的xx式英语”,不存在所谓的“地道英语”。 那些以英语为母语的国度,各自都有本国的“规范口音”,以至在某国的某些地域,仅隔着几个街区,发音的声调就会大相径庭。 好比,中上层人士活动的伦敦西区和穷人汇集的伦敦东区,他们之间的口音,以至词汇的差距之大,搞得有时连相互交流都很艰难,还得辅助上肢体言语。赫本的老电影《窈窕淑女》演的就是这么个现象。
还有苏格兰口音,没接触过的话,你猛地一听,可能都很难察觉出对方说的是——英语。 但大多数苏格兰人却并不会由于这个而感到自卑,反倒以为这样的口语,更能彰显苏格兰民族的独立性和自豪感。 可能,一定水平上,这也是出于苏格兰语曾经简直失传,当地人只得退而求其次,用一口苏格兰式的英语,来表白民族性格吧。
原本,自20世纪初广播开端逐步提高后,英国也曾很卖力气的普过Received Pronunciation(RP英语),大约就相似于我们中国普通话。
但进入本世纪后,为了“表示政治正确”,以BBC为代表的英国主流媒体,居然又开端有意让各个地域的掌管人和记者用他们本地的口音中止播报。 因而,即便是英国人说英语,发音都千奇百怪,印度人的咖喱英语,也就缺乏为奇了。 事实上,咖喱味浓郁的印式英语,原本就被认作了国际规范英语的一种。 早在印度独立之初,英语就被定为了官方言语之一,属于印度160多个民族相互沟通的主要言语。 由于,依照当年的印度国情,所谓的“主体民族”说印地语的印度斯坦族,也仅仅是相对而言,占比一半都不到。其他各地人的母语有乌尔都语、泰米尔语、泰卢固语、旁遮普语、孟加拉语、古吉拉特语、卡纳达语等等,算下来,大大小小的差未几有400余种。
这招致,在1947年印度独立代表大会上,议员们都操自己民族的言语,沟通起来都很艰难,英文反而成了最好的交流工具。 于是,当年的印度精英层就直接把英语当成了“国语”之一——不同的民族之间,用英语交流,也自然不存在谁刻意去“凑合”谁的问题了。 相似的还有曾经的英属印度殖民地巴基斯坦、孟加拉和斯里兰卡等等,受过教育的南亚人们基本都能说上比较“流利”的英语。 这样一个庞大的英国官方用语群体,自然无法被疏忽,因而,印式英语,就成了国际规范英语的一个派系。
再加上印度人的那种莫名的“原生自信”,让他们常常不会因自己夸大怪异的口音而感到丝毫羞怯,反而是充溢了自豪,一张口就口若悬河,能把英语为母语的洋人们忽悠的一愣一愣的,在西方刷足了存在感。
除了英国这边,美国的印度人也不时搞得风生水起。
在海外,同为亚裔的印度裔,跟主要偏重学术的华裔比,之所以能在政商界全面开花,除了他们那个“伶牙俐齿”民族性格,更是由于,印度人大多在表白上相对主动、自如,不太会拘泥于口音上的倾向,词能达意即可。 更何况,关于多数印度人来说,他们打心底里,对自己的口音就充溢了自豪感。
而我们中国人说英语的时分,却总是羞怯地纠结于发音和语调的“字正腔圆”,常常会让意义的表白在流利度和感染力上都逊色不少。 另外,印度人历来爱忽悠,只说不干,就喜欢高谈阔论地给老板画大饼,随意个议题都能说得起飞。 正由于他们话多说得好听,加上只说不做所以鲜有犯错。而华人常常是只做事不说,因而做错事的机遇比印度人大很多。 在西方那个环境,却恰恰是——不怕懒人磨洋工,就怕勤快人做错事。做错了,比不做影响更坏。 也正是这么个道理。勇于擅长表白,口若悬河的印度裔,总能抓住更多机遇,给人留下更深的印象。 遇到事儿的时分,反倒能够高高挂起,甩个洁净。
跟印式英语相似的,还有Singlish(新加坡英语)。 Singlish在中式英语的基础上,还混合了大量粤语、闽南话、马来语等元素——英文词汇+混合语法+以中文为主体的语气和语调的“大杂烩”。但通常也被以为是国际英语口音的一种,算是英语的“方言版”。
还有我们总觉得不够“洋气”的“中式英语”,在一些外交场所要表示的,其实就是我们的“中国特征”,是一种特意锻炼出来的口音。 国际场所上,翻译或者外交人员必须时辰表示本国的立场。 试想一下,假如译员运用美式口音中止翻译,是不是会让听众们下认识觉得该国度的状态比较亲美,而用英式口音则是对英国有更多认同感,万一再来个印度式英语..... 一个中国的外交人员,操着《唐顿庄园》中伯爵小姐那样的英式贵族英语,或者《纸牌屋》里的美国“波士顿口音”来发表中国自己的立场、见地和态度,观者难道不觉得“出戏”吗? 所以呢,连拿着英国护照,或者以英语为官方用语的人,他们的口音都千奇百怪,我们这些非母语者,却要死死地揪住所谓“地道英语”的执念,的确没太大必要。
最后,简单说说印式英国的几个发音规律。 1.清辅音变成浊辅音: t-d,如to -do b-p,如 people - beople k-g,如 cost -gost r-l,如very -vely 2.th全部变成d that - dat this - dis thank -> dank thirty -> dirty 典型的就是,我办公室的一位大哥,他早前在新加坡工作的时分,问一位印度人年龄。 乍一听——dirty tree!?脏树??? 冷静下来再一品,原来是thirty- three! 此外还有元音,常常不会被读出来,直接给疏忽了,而重音很多时分则跟英美的发音正好相反——应该在前的它在后,应该在后的它在前。 其他的还有很多很多,所以在不熟习他们的发音规律的状况下,你面对一个语速很快,口若悬河的印度人,连蒙带猜地听起来,的确相当伤神。 不外,换到英国第一夫人阿克沙塔·穆尔蒂这样的印度精英阶级,他们的口音,总是会因人而异地依照不同场所中止切换,这就有些相似于我们对方言和普通话的运用手法。
通常,关于任何一个印度精英层来说,哪怕你能说一口“洋气”的牛津英语,但你回了印度,见到老家人,还是得切换到“咖喱方式”,否则,难免会被批判——忘-了-本。 |
万奢网手机版
官网微博:万奢网服务平台